"Please to walk in, your excellency," said the friendly, fat doorkeeper of the Korchagins’ big house, opening the door, which moved noiselessly on its patent English hinges; "you are expected. They are at dinner. My orders were to admit only you."
读书笔记
是否公开
2
-
门房走到楼梯口,拉了拉通到楼上的铃。
读书笔记
是否公开
2
-
The doorkeeper went as far as the staircase and rang.
读书笔记
是否公开
3
-
“有客人吗?”聂赫留朵夫一面脱衣服,一面问。
读书笔记
是否公开
3
-
"Are there any strangers?" asked Nekhludoff, taking off his overcoat.
读书笔记
是否公开
4
-
“柯洛索夫先生,还有米哈伊尔少爷,其余都是家里人,”
读书笔记
是否公开
4
-
"Mr. Kolosoff and Michael Sergeivitch only, besides the family."
读书笔记
是否公开
5
-
一个穿燕尾服、戴白手套的漂亮侍仆从楼梯顶上往下看了看。
读书笔记
是否公开
5
-
A very handsome footman with whiskers, in a swallow-tail coat and white gloves, looked down from the landing.
读书笔记
是否公开
6
-
“您请,老爷,”他说。“关照过了,请您上来。”
读书笔记
是否公开
6
-
"Please to walk up, your excellency," he said. "You are expected."
Nekhludoff went up and passed through the splendid large dancing-room, which he knew so well, into the dining-room. There the whole Korchagin family--except the mother, Sophia Vasilievna, who never left her cabinet--were sitting round the table. At the head of the table sat old Korchagin; on his left the doctor, and on his right, a visitor, Ivan Ivanovitch Kolosoff, a former Marechal de Noblesse, now a bank director, Korchagin’s friend and a Liberal. Next on the left side sat Miss Rayner, the governess of Missy’s little sister, and the four-year-old girl herself.
Opposite them, Missy’s brother, Petia, the only son of the Korchagins, a public-school boy of the Sixth Class. It was because of his examinations that the whole family were still in town. Next to him sat a University student who was coaching him, and Missy’s cousin, Michael Sergeivitch Telegin, generally called Misha; opposite him, Katerina Alexeevna, a 40-year-old maiden lady, a Slavophil; and at the foot of the table sat Missy herself, with an empty place by her side.
"Ah! that’s right! Sit down. We are still at the fish," said old Korchagin with difficulty, chewing carefully with his false teeth, and lifting his bloodshot eyes (which had no visible lids to them) to Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
10
-
“斯吉邦,”他嘴里塞满食物,用眼睛示意那副没有用过的餐具,转身对那个神情庄重的餐厅胖侍仆说。
读书笔记
是否公开
10
-
"Stephen!" he said, with his mouth full, addressing the stout, dignified butler, and pointing with his eyes to the empty place.
Though Nekhludoff knew Korchagin very well, and had often seen him at dinner, to-day this red face with the sensual smacking lips, the fat neck above the napkin stuck into his waistcoat, and the whole over-fed military figure, struck him very disagreeably.
Then Nekhludoff remembered, without wishing to, what he knew of the cruelty of this man, who, when in command, used to have men flogged, and even hanged, without rhyme or reason, simply because he was rich and had no need to curry favour.
"Immediately, your excellency," said Stephen, getting a large soup ladle out of the sideboard, which was decorated with a number of silver vases. He made a sign with his head to the handsome footman, who began at once to arrange the untouched knives and forks and the napkin, elaborately folded with the embroidered family crest uppermost, in front of the empty place next to Missy.
Nekhludoff went round shaking hands with every one, and all, except old Korchagin and the ladies, rose when he approached. And this walk round the table, this shaking the hands of people, with many of whom he never talked, seemed unpleasant and odd.
He excused himself for being late, and was about to sit down between Missy and Katerina Alexeevna, but old Korchagin insisted that if he would not take a glass of vodka he should at least take a bit of something to whet his appetite, at the side table, on which stood small dishes of lobster, caviare, cheese, and salt herrings. Nekhludoff did not know how hungry he was until he began to eat, and then, having taken some bread and cheese, he went on eating eagerly.
"Well, have you succeeded in undermining the basis of society?" asked Kolosoff, ironically quoting an expression used by a retrograde newspaper in attacking trial by jury. "Acquitted the culprits and condemned the innocent, have you?"
"Undermining the basis--undermining the basis," repeated Prince Korchagin, laughing. He had a firm faith in the wisdom and learning of his chosen friend and companion.
读书笔记
是否公开
18
-
聂赫留朵夫不顾是否失礼,没有答理柯洛索夫,却坐到一盘刚端上来的热气腾腾的汤旁边,继续吃着。
读书笔记
是否公开
18
-
At the risk of seeming rude, Nekhludoff left Kolosoff’s question unanswered, and sitting down to his steaming soup, went on eating.
读书笔记
是否公开
19
-
“您让他先吃吧,”米西笑眯眯地说,用他这个代词表示他们之间的亲密关系。
读书笔记
是否公开
19
-
"Do let him eat," said Missy, with a smile. The pronoun him she used as a reminder of her intimacy with Nekhludoff.
Kolosoff went on in a loud voice and lively manner to give the contents of the article against trial by jury which had aroused his indignation. Missy’s cousin, Michael Sergeivitch, endorsed all his statements, and related the contents of another article in the same paper.
读书笔记
是否公开
21
-
米西打扮得像平时一样雅致,她衣着讲究,但讲究得并不刺眼。
读书笔记
是否公开
21
-
Missy was, as usual, very distinguee, and well, unobtrusively well, dressed.
读书笔记
是否公开
22
-
“您一定累坏了,饿坏了,是不是?”她等聂赫留朵夫咽下食物,说。
读书笔记
是否公开
22
-
"You must be terribly tired," she said, after waiting until Nekhludoff had swallowed what was in his mouth.
读书笔记
是否公开
23
-
“不,还好。那么您呢?去看过画展吗?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
23
-
"Not particularly. And you? Have you been to look at the pictures?" he asked.
读书笔记
是否公开
24
-
“不,我们改期了。我们在萨拉玛托夫家打草地网球。说实在的,密丝脱克鲁克斯打得真漂亮。”
读书笔记
是否公开
24
-
"No, we put that off. We have been playing tennis at the Salamatoffs’. It is quite true, Mr. Crooks plays remarkably well."
Nekhludoff had come here in order to distract his thoughts, for he used to like being in this house, both because its refined luxury had a pleasant effect on him and because of the atmosphere of tender flattery that unobtrusively surrounded him.
But to-day everything in the house was repulsive to him--everything: beginning with the doorkeeper, the broad staircase, the flowers, the footman, the table decorations, up to Missy herself, who to-day seemed unattractive and affected. Kolosoff’s self-assured, trivial tone of liberalism was unpleasant, as was also the sensual, self-satisfied, bull-like appearance of old Korchagin, and the French phrases of Katerina Alexeevna, the Slavophil. The constrained looks of the governess and the student were unpleasant, too, but most unpleasant of all was the pronoun _him_ that Missy had used.
Nekhludoff had long been wavering between two ways of regarding Missy; sometimes he looked at her as if by moonlight, and could see in her nothing but what was beautiful, fresh, pretty, clever and natural; then suddenly, as if the bright sun shone on her, he saw her defects and could not help seeing them.
This was such a day for him. To-day he saw all the wrinkles of her face, knew which of her teeth were false, saw the way her hair was crimped, the sharpness of her elbows, and, above all, how large her thumb-nail was and how like her father’s.
读书笔记
是否公开
29
-
“那玩意儿没意思,”柯洛索夫谈到网球说,“我们小时候玩的棒球要有趣多了。”
读书笔记
是否公开
29
-
"Tennis is a dull game," said Kolosoff; "we used to play lapta when we were children. That was much more amusing."
Then a dispute arose in which Michael Sergeivitch, Katerina Alexeevna and all the others took part, except the governess, the student and the children, who sat silent and wearied.
"Oh, these everlasting disputes!" said old Korchagin, laughing, and he pulled the napkin out of his waistcoat, noisily pushed back his chair, which the footman instantly caught hold of, and left the table.
Everybody rose after him, and went up to another table on which stood glasses of scented water. They rinsed their mouths, then resumed the conversation, interesting to no one.
"Don’t you think so?" said Missy to Nekhludoff, calling for a confirmation of the statement that nothing shows up a man’s character like a game. She noticed that preoccupied and, as it seemed to her, dissatisfied look which she feared, and she wanted to find out what had caused it.
读书笔记
是否公开
35
-
“说实话,我不知道。这问题我从来没有考虑过,”聂赫留朵夫回答。
读书笔记
是否公开
35
-
"Really, I can’t tell; I have never thought about it," Nekhludoff answered.
读书笔记
是否公开
36
-
“您去看看妈妈,好吗?”米西问。
读书笔记
是否公开
36
-
"Will you come to mamma?" asked Missy.
读书笔记
是否公开
37
-
“好,好,”他一面说,一面拿出香烟,但他的口气分明表示他不愿意去。
读书笔记
是否公开
37
-
"Yes, yes," he said, in a tone which plainly proved that he did not want to go, and took out a cigarette.
She looked at him in silence, with a questioning look, and he felt ashamed. "To come into a house and give the people the dumps," he thought about himself; then, trying to be amiable, said that he would go with pleasure if the princess would admit him.
读书笔记
是否公开
39
-
“当然,当然,您去,妈妈会高兴的。烟到那边也可以抽。伊凡·伊凡内奇也在那里。”
读书笔记
是否公开
39
-
"Oh, yes! Mamma will be pleased. You may smoke there; and Ivan Ivanovitch is also there."
The mistress of the house, Princess Sophia Vasilievna, was a recumbent lady. It was the eighth year that, when visitors were present, she lay in lace and ribbons, surrounded with velvet, gilding, ivory, bronze, lacquer and flowers, never going out, and only, as she put it, receiving intimate friends, i.e., those who according to her idea stood out from the common herd.