正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

95 圣瓦伦丁节|95. St. Valentine’s Day

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23579]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

布伦特[1]

[1]威尔夫莱德·布伦特(Wilfrid Scawen Blunt,1840—1922),诗人,阿拉伯语学者,1869年娶拜伦的孙女为妻:生活的态度,诗歌的风格都有刻意效仿拜伦的倾向。政治上支持印度、爱尔兰独立,一度入狱。主要诗歌作品有《普罗托斯的十四行诗和歌》。
1
-

——W. Blunt

2
-

今天,我一直骑马奔驰在多恩,

2
-

Today, all day, I rode upon the Down,

3
-

猎犬和骑士组成勇敢的一群。

3
-

With hounds and horsemen, a brave company.

4
-

壮丽无比的大海就在这边,

4
-

On this side in its glory lay the sea,

5
-

那边是褐色的萨塞克斯森林。

5
-

On that the Sussex Weald, a sea of brown.

6
-

风轻轻地吹,太阳金光闪闪,

6
-

The wind was light, and brightly the sun shone,

7
-

我们骑马越过遍布金雀花的山冈。

7
-

And still we galloped on from gorse to gorse.

8
-

有一回我勒住马,倾听画眉歌吟,

8
-

And once, when checked, a thrush sang, and my horse

9
-

马伸长耳朵,也在听这陌生的声音。

9
-

Pricked his quick ears as to a sound unknown.

10
-

我知道,春天已经来到这里,

10
-

I knew the spring was come. I knew it even

11
-

这一点我比任何人都清楚:

11
-

Better than all by this, that through my chase

12
-

捕猎中穿越灌木、山丘和海天,

12
-

In bush and stone and hill and sea and heaven

13
-

我似乎一直在把你的脸追寻。

13
-

I seemed to see and follow still your face.

14
-

你的脸是我的猎物,我为此驱驰,

14
-

Your face my quarry was. For it I rode,

15
-

我的马权充羽翼,神就是我自己。

15
-

My horse a thing of wings, myself a god.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Blunt

[blʌnt]

adj.钝的;迟钝的;直率的

hound

[haʊnd]

n.猎狗;可鄙之人;追踪者;迷

horseman

[’hɔːsmən]

n.骑马者;马术师;养马者

Weald

[wiːld]

n.旷野;森林地;南英格兰 Kent

gallop

[’ɡæləp]

n.疾驰;飞奔

thrush

[θrʌʃ]

n.画眉;【动】鸫科;【医】鹅口疮

prick

[prɪk]

v.刺;扎;竖起;受责备

quarry

[’kwɒri]

n.采石场;猎获物;来源;被追逐的目标

简典