正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

96 镇上的暴风雨|96. A Thunderstorm in Town

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23503]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

哈代[1]

[1]托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),诗人,小说家,出生于多塞特郡的博克汉姆顿。早期的诗作无缘发表,转写小说,一举成名。后再回头从事诗歌创作。1898年出版第一部诗集《威塞克斯诗集》,而后又出版《时光的笑柄》《冬天的话》等诗集。小说代表作有《德伯家的苔丝》《还乡》等。
1
-

——T. Hardy

2
-

她穿一件赤褐色的新衣,

2
-

She wore a new“terra-cotta”dress,

3
-

由于天空下起瓢泼大雨,

3
-

And we stayed, because of the pelting storm,

4
-

我们继续留在马车篷里,

4
-

Within the hansom’s dry recess,

5
-

尽管那马早已停下脚步。

5
-

Though the horse had stopped; yea, motionless

6
-

我们僵坐着,心中阵阵欢喜。

6
-

We sat on, snug and warm.

7
-

大雨不久停了,我感到痛苦。

7
-

Then the downpour ceased, to my sharp sad pain,

8
-

刚才挡住我们躯体的那块玻璃

8
-

And the glass that had screened our forms before

9
-

突然被掀起,她向车门跃去,

9
-

Flew up, and out she sprang to her door:

10
-

如果这雨有一分钟的延续,

10
-

I should have kissed her if the rain

11
-

我一定已跟她亲吻在一起。

11
-

Had lasted a minute more.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Hardy

[’hɑːdi]

adj.强壮的;勇敢的;能吃苦耐劳的;耐寒的

terra-cotta

[ˌterə’kɒtə]

n.赤陶土;赤土陶器;棕橙色

pelt

[pelt]

n.皮毛;投掷;疾行

recess

[rɪ’ses]

n.休息;幽深处;凹缝;壁龛;放假

motionless

[’məʊʃnləs]

adj.不动的;静止的

snug

[snʌɡ]

a. 舒适的;温暖的;

downpour

[’daʊnpɔː(r)]

n.倾盆大雨

简典