正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

84 如果悲伤对悲伤能使你动情|84. If Grief for Grief Can Touch Thee

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23580]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

勃朗特[1]

[1]艾米丽·勃朗特(Emily Bront?,1818—1848),小说家、诗人,作家夏洛特·勃朗特的妹妹。生于一个穷牧师的家庭,3岁丧母,几乎没有受过正规的教育。1846年,与姐妹以假名出版了一部诗集《卡勒、艾里斯、艾克顿·贝尔的诗》。1846年出版长篇小说《呼啸山庄》。1848年死于肺结核。现在的文学界、批评界已将她视为英国最重要的小说家和诗人之一。
1
-

——E. Brontё

2
-

如果悲伤对悲伤能使你动情,

2
-

If grief for grief can touch thee,

3
-

如果痛苦换痛苦能使你感怀,

3
-

If answering woe for woe,

4
-

如果怜悯能融化你的心,

4
-

If any ruth can melt thee,

5
-

来吧,现在就到我这里来!

5
-

Come to me now!

6
-

我不能再将寂寞忍受,

6
-

I cannot be more lonely,

7
-

苦闷的生活不能再继续!

7
-

More drear I cannot be!

8
-

我疲惫的心在激烈颤抖,

8
-

My worn heart throbs so wildly

9
-

它将破碎,为了你!

9
-

Twill break for thee.

10
-

当世上的人把我轻视,

10
-

And when the world despises,

11
-

当上天拒绝我的祈祷,

11
-

When heaven repels my prayer,

12
-

难道天使也把我抛弃?

12
-

Will not mine angel comfort?

13
-

偶像也不听我的求告?

13
-

Mine idol hear?

14
-

是的,凭我为你流下的泪,

14
-

Yes, by the tears I’ve poured thee,

15
-

凭我为你经受的百般苦难,

15
-

By all my hours of pain,

16
-

哦,我定要赢得你的青睐,

16
-

O I shall surely win thee,

17
-

让你再次把我爱上!

17
-

Beloved, again!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

drear

[drɪə]

adj.阴沉的;忧郁的;无聊的.

throb

[θrɒb]

n.跳动,搏动,悸动

despise

[dɪ’spaɪz]

vt.轻视

repel

[rɪ’pel]

vt.排斥;抵制;击退;使反感

idol

[’aɪdl]

n.偶像

Beloved

[bɪ’lʌvd]

adj.心爱的

简典