正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

79 绚丽的晚霞|79. The Splendor Falls

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23547]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

丁尼生

1
-

——A. Tennyson

2
-

绚丽的晚霞飞落于城堞,

2
-

The splendor falls on castle walls

3
-

映照神话般古老的雪山之巅,

3
-

And snowy summits old in story;

4
-

长长的霞光在湖面上摇曳,

4
-

The long light shakes across the lakes,

5
-

狂野的瀑布在荣耀中飞溅。

5
-

And the wild cataract leaps in glory.

6
-

吹吧,号角,吹吧,让回声飞向茫茫荒芜,

6
-

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

7
-

吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。

7
-

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

8
-

噢,听,噢,听见了!微弱而清晰,

8
-

O, hark, O, hear! how thin and clear,

9
-

更微弱,更清晰,越传越远!

9
-

And thinner, clearer, farther going!

10
-

噢,甜蜜的声音来自悬崖峭壁,

10
-

O, sweet and far from cliff and scar,

11
-

精灵王国的号角依稀可闻!

11
-

The horns of Elfland faintly blowing!

12
-

吹吧,让我们谛听紫色的幽谷的回音,

12
-

Blow, let us hear the purple glens replying,

13
-

吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。

13
-

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

14
-

爱人啊,回声已沉寂在璀璨的天空,

14
-

O love they die in yon rich sky,

15
-

已消遁在山野、田间和溪流里;

15
-

They faint on hill or field or river;

16
-

但我们的回声从灵魂飘向灵魂,

16
-

Our echoes roll from soul to soul,

17
-

只会不断地增强,永朝永夕。

17
-

And grow for ever and for ever.

18
-

吹吧,号角,吹吧,让回声飞向茫茫荒芜,

18
-

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

19
-

吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。

19
-

And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

splendor

[’splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

snowy

[’snəʊi]

adj.多雪的;被雪所覆盖著的;下雪的

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

hark

[hɑːk]

v.听;回想;重提;和(过去的事物)相似

thinner

[’θɪnə(r)]

稀释剂

faintly

[feɪntli]

adv.微弱地;模糊地

简典