正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23596]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

勃朗特

1
-

——E. Brontё

2
-

地下冷啊,身上还盖着厚厚积雪,

2
-

Cold in the earth——and the deep snow piled above thee,

3
-

远离人世,你就在这阴冷的墓里!

3
-

Far, far removed, cold in the dreary grave!

4
-

隔绝一切的时间之河终将你隔绝,

4
-

Have I forgot, my only Love, to love thee,

5
-

唯一的爱人啊,我何曾忘了爱你?

5
-

Severed at last by Time’s all-severing wave?

6
-

如今我孤身一人,我的思念怎能

6
-

Now, when alone, do my thoughts no longer hover

7
-

不盘旋在这北部海岸和连绵高山,

7
-

Over the mountains, on that northern shore,

8
-

怎能不栖息于石楠和蕨草的莽丛,

8
-

Resting their wings where heath and fern-leaves cover

9
-

以求与你高贵的心灵永远相伴?

9
-

Thy noble heart for ever, ever more?

10
-

地下冷啊,十五个寒冬腊月过去,

10
-

Cold in the earth——and fifteen wild Decembers

11
-

那些褐色的山岗都已融化成春天,

11
-

From those brown hills, have melted into spring:

12
-

经过这么多年的变迁和凄凉悲苦,

12
-

Faithful, indeed, is the spirit that remembers

13
-

我这灵魂依然记着你,依然坚贞!

13
-

After such years of change and suffering!

14
-

青春的恋人啊,即便我把你忘记,

14
-

Sweet Love of youth, forgive, if l forget thee,

15
-

那也情有可原:世俗之潮卷我前行,

15
-

While the world’s tide is bearing me along;

16
-

别的欲求与希望将我团团围起,

16
-

Other desires and other hopes beset me,

17
-

你因此被遮蔽,但我不能待你不公。

17
-

Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!

18
-

迟来的阳光已照不见我的天堂,

18
-

No later light has lightened up my heaven,

19
-

明天的晨曦也不再为我闪光,

19
-

No second morn has ever shone for me;

20
-

我一生的幸福都寄寓在你身上,

20
-

All my life’s bliss from thy dear life was given,

21
-

我一生的幸福就在你的坟场!

21
-

All my life’s bliss is in the grave with thee.

22
-

但是,当金色梦中的日子消逝,

22
-

But when the days of golden dreams had perished,

23
-

甚至连绝望也失去毁灭的力量,

23
-

And even Despair was powerless to destroy,

24
-

这时,我得学会对生存的珍惜,

24
-

Then did I learn how existence could be cherished,

25
-

勉力维持,让生存滋养于无欢。

25
-

Strengthened, and fed, without the aid of joy.

26
-

我得遏制青春的灵魂对你的思慕,

26
-

Then did I check the tears of useless passion——

27
-

擦干从无用的激情流下的泪滴,

27
-

Weaned my young soul from yearning after thine;

28
-

你的坟墓,其实就是我的坟墓,

28
-

Sternly denied its burning wish to hasten

29
-

但我仍得拒绝,不急于登程归去。

29
-

Down to that tomb already more than mine.

30
-

我甚至不敢让灵魂从此萎靡,

30
-

And, even yet, I dare not let it languish,

31
-

不敢沉溺于记忆的大悲和大喜;

31
-

Dare not indulge in memory’s rapturous pain;

32
-

如我在神圣的苦恼中陶醉自己,

32
-

Once drinking deep of that divinest anguish,

33
-

那我如何直面这空洞的人世?

33
-

How could I seek the empty world again?

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

dreary

[’drɪəri]

adj.沉闷的;令人沮丧的;情绪低落的

sever

[’sevə(r)]

v.切断;脱离;分开

hover

[’hɒvə(r)]

v.盘旋;徘徊;靠近(某事物),维持在某种不确定的状态

heath

[hiːθ]

n.荒地;【植】石南

besetting

[bɪ’setɪŋ]

adj.不断攻击的

lighten

[’laɪtn]

v.使轻松,变得轻松;发亮,变亮;照亮;减轻,变轻;闪电;使变淡

bliss

[blɪs]

n.幸福;极乐;天赐的福

perish

[’perɪʃ]

vi.毁灭;消失;腐烂

Despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

powerless

[’paʊələs]

adj.无力的;无权的;无效能的

cherish

[’tʃerɪʃ]

vt.珍爱;抱有;抚育

wean

[wiːn]

v.给(婴儿)断奶;戒掉;放弃

stern

[stɜːn]

adj.严厉的;严峻的;苛刻的;坚决的

tomb

[tuːm]

n.坟墓

languish

[’læŋɡwɪʃ]

v.衰弱无力;失去活力;受苦;憔悴

rapturous

[’ræptʃərəs]

adj.着迷的;狂喜的

anguish

[’æŋɡwɪʃ]

n.苦闷;痛苦

简典