正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23542]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

克里斯蒂娜·罗塞蒂[1]

[1]克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),女诗人,画家但丁·罗塞蒂之妹。曾协助母亲创办走读学校,后在教会供职。她的诗语言朴实无华,亲切生动,但具有神秘色彩。著有长诗《王子的历程》,童谣《妖精市场》等。
1
-

——C. Rossetti

2
-

当我死时,我最亲爱的,

2
-

When I am dead, my dearest,

3
-

别为我唱悲伤的歌;

3
-

Sing no sad songs for me;

4
-

既不要在我头上栽种玫瑰,

4
-

Plant thou no roses at my head,

5
-

也不要栽种多荫的桧柏;

5
-

Nor shady cypress tree:

6
-

就让青草在坟上蔓生,

6
-

Be the green grass above me

7
-

任阵雨潇潇,露珠浸润:

7
-

With showers and dewdrops wet:

8
-

你如愿意,可以记住我,

8
-

And if thou wilt, remember,

9
-

你如愿意,也可以忘了我。

9
-

And if thou wilt, forget.

10
-

我将见不到影子,

10
-

I shall not see the shadows,

11
-

我将受不着雨淋,

11
-

I shall not feel the rain;

12
-

我将听不见夜莺

12
-

I shall not hear the nightingale

13
-

唱起貌似痛苦的歌声:

13
-

Sing on as if in pain:

14
-

当我的梦将透过

14
-

And dreaming through the twilight

15
-

无升无落的暮色,

15
-

That doth not rise nor set,

16
-

也许我会记得你,

16
-

Haply I may remember,

17
-

也许我会忘了你。

17
-

And haply may forget.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

dearest

[’dɪərɪst]

n.最亲爱的人;最可爱的人

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

cypress

[’saɪprəs]

n.丝柏;丝柏木

wilt

[wɪlt]

v.(使)枯萎;(使)萎靡

nightingale

[’naɪtɪŋɡeɪl]

n.夜莺

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

doth

[dʌθ]

do的第三人称单数

Haply

[’hæplɪ]

adv.或许;偶然地;侥幸地

haply

[’hæplɪ]

adv.或许;偶然地;侥幸地

haply

[’hæplɪ]

adv.或许;偶然地;侥幸地

简典