正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23588]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

阿诺德[1]

[1]马修·阿诺德(Matthew Arnold ,1822—1888),诗人、文学批评家,史学家托马斯·阿诺德的儿子。在父亲任校长的学校接受早期教育,而后求学于牛津大学。诗歌代表作有《迷途的狂欢者》《色希斯》《多佛海滩》《索赫拉布和鲁斯托姆》等。文论著作有《论今日批评的作用》《诗的研究》《评华兹华斯》等。
1
-

——M. Arnold

2
-

来吧,到我的梦中造访,

2
-

Come to me in my dreams, and then

3
-

让我白昼的神志恢复正常。

3
-

By day I shall be well again.

4
-

只要晚上的所得足够丰厚,

4
-

For then the night will more than pay

5
-

白昼无望的思念何须怨尤。

5
-

The hopeless longing of the day.

6
-

来吧,像你千百次降临那样,

6
-

Come, as thou cam’st a thousand times

7
-

作为使者起驾于耀眼的东方,

7
-

A messenger from the radiant climes,

8
-

向你的新世界露出笑脸,

8
-

And smile on thy new world, and be

9
-

仁慈地待我,一如对待别人。

9
-

As kind to others as to me.

10
-

如果你事实上从未来过下界,

10
-

Or, as thou never cam’st in sooth,

11
-

就请现在来,让我梦中见到你,

11
-

Come now, and let me dream it truth.

12
-

把我的头发分开,吻我的额头,

12
-

And part my hair, and kiss my brow,

13
-

并说一声:亲爱的,你为何忧愁?

13
-

And say——My love! why sufferest thou?

14
-

来吧,到我的梦中造访,

14
-

Come to me in my dreams, and then

15
-

让我白昼的神志恢复正常,

15
-

By day I shall be well again.

16
-

只要晚上的所得足够丰厚,

16
-

For then the night will more than pay

17
-

白昼无望的思念何须怨尤!

17
-

The hopeless longing of the day.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

hopeless

[’həʊpləs]

adj.没有希望的;绝望的;无可救药的

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

messenger

[’mesɪndʒə(r)]

n.报信者;先兆

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

简典