正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23572]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

克莱[1]

[1]约翰·克莱(John Clare,1793—1864),诗人。生于北安普顿的一个劳动者家庭。代表作有《乡村的吟游诗人》《牧羊人日历》《乡野缪斯》等。1837年,曾因精神病住院。在世时,他的诗无人欣赏,去世后才拥有较多读者。诗集有《描述乡村生活和风光的诗》。
1
-

——J. Clare

2
-

在那以前,我从未感受过爱情,

2
-

I ne’er was struck before that hour

3
-

它来得那么突然,那么甜美!

3
-

With love so sudden and so sweet,

4
-

她的脸鲜花般艳丽动人,

4
-

Her face it bloomed like a sweet flower

5
-

我的灵魂早被它勾摄出窍。

5
-

And stole my heart away complete.

6
-

我的脸苍白得好生可怕,

6
-

My face turned pale as deadly pale.

7
-

我的腿已难以动弹半步。

7
-

My legs refused to walk away,

8
-

在她的目光下,这苦恼无以复加,

8
-

And when she looked, what could I ail?

9
-

我的生命和一切似乎已凝固!

9
-

My life and all seemed turned to clay.

10
-

我的脸转眼间又涌起红潮,

10
-

And then my blood rushed to my face

11
-

我的眼前已模糊一片:

11
-

And took my eyesight quite away,

12
-

周围的树和那灌木

12
-

The trees and bushes round the place

13
-

都成了正午的深夜。

13
-

Seemed midnight at noonday.

14
-

我已看不见任何物体,

14
-

I could not see a single thing,

15
-

我的目光代替了声音——

15
-

Words from my eyes did start——

16
-

就好像从琴弦弹出。

16
-

They spoke as chords do from the string,

17
-

血液在我心中沸腾!

17
-

And blood burnt round my heart.

18
-

鲜花是不是冬天的奇珍?

18
-

Are flowers the winter’s choice?

19
-

难道爱情的眠床意味着严寒?

19
-

Is love’s bed always snow?

20
-

她似乎听见了我默默的提问,

20
-

She seemed to hear my silent voice,

21
-

但仍不知爱情的呼喊。

21
-

Not love’s appeals to know.

22
-

我从未见过有谁的脸

22
-

I never saw so sweet a face

23
-

如此动人地在我眼前显现,

23
-

As that I stood before.

24
-

我的心早已飞出它的栖息地,

24
-

My heart has left its dwelling-place

25
-

从此再不回来。

25
-

And can return no more.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

eyesight

[’aɪsaɪt]

n.视力

noonday

[’nuːndeɪ]

n.正午;中午

appeal

[ə’piːl]

①[U][C]呼吁,要求;

简典