正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23603]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

霍德[1]

[1]托马斯·霍德(Thomas Hood,1799—1845),诗人。生于伦敦的一个书商家庭,一生在艰难困顿中度过:少年丧父,得不到正常的教育。做过多份文学杂志的编辑,写过一些机智幽默的诗歌作品,但经济始终拮据。代表作有《衬衫之歌》《叹息桥》《劳工之声》等。
1
-

——T. Hood

2
-

她站在齐胸高的麦田里,

2
-

She stood breast-high amid the corn,

3
-

金色的晨曦把她紧紧抱起,

3
-

Clasp’d by the golden light of morn,

4
-

她就像太阳的心上人,

4
-

Like the sweetheart of the sun,

5
-

赢得了无数闪光的吻。

5
-

Who many a glowing kiss had won.

6
-

她的脸像秋天的果实,

6
-

On her cheek an autumn flush,

7
-

泛着红晕——如此的颜色

7
-

Deeply ripen’d;——such a blush

8
-

在枯黄的原野上显现,

8
-

In the midst of brown was born,

9
-

犹如红罂粟开在田间。

9
-

Like red poppies grown with corn.

10
-

眼睛两侧披散着她的乌发,

10
-

Round her eyes her tresses fell,

11
-

那黑的极致,无人能表达,

11
-

Which were blackest none could tell,

12
-

长长的睫毛挡住一丝光芒,

12
-

But long lashes veil’d a light,

13
-

那光辉闪耀,无比的明亮。

13
-

That had else been all too bright.

14
-

头上戴的帽子饰有花边,

14
-

And her hat, with shady brim,

15
-

给披发的前额留下一片阴影;

15
-

Made her tressy forehead dim;

16
-

她就这样站在麦捆丛中,

16
-

Thus she stood amid the stooks,

17
-

带着甜美的笑将上帝歌颂。

17
-

Praising God with sweetest looks:——

18
-

我敢断言,上天并没有规定:

18
-

Sure, I said, Heav’n did not mean,

19
-

我收割麦子而你只能拾穗,

19
-

Where I reap thou shouldst but glean,

20
-

把麦捆放下吧,来到我身边,

20
-

Lay thy sheaf adown and come,

21
-

与我分享丰收,共组家庭。

21
-

Share my harvest and my home.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Hood

[hʊd]

n.头巾;兜帽;遮罩;引擎盖

breast-high

[b’resth’aɪ]

与胸齐高的

morn

[mɔːn]

n.【诗】黎明;东方

sweetheart

[’swiːthɑːt]

n.心上人;甜心

glowing

[’ɡləʊɪŋ]

adj.灼热的;热情的;强烈的,

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

flush

[flʌʃ]

v.冲洗;发红;将某人赶出

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

poppy

[’pɒpi]

n.罂粟;鸦片;芙蓉红

tress

[tres]

n.一绺头发(复)tresses(女子的)长发.

lash

[læʃ]

n.鞭子;鞭打;睫毛;讽刺

brim

[brɪm]

n.边;边缘

tressy

[’tresɪ]

1. 似发辫的;饰有发辫的

stook

[stuːk]

n.稻堆

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

adown

[ə’daʊn]

ad.1. 向下;prep.1. 沿着

简典