正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

73 我担心|73. When I Have Fears

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23507]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

济慈[1]

[1]约翰·济慈(John Keats,1795—1821),浪漫主义诗人,生于伦敦的一个马夫家庭。15岁时父母双亡,只得辍学,做了外科医生的学徒。1817年出版了第一部诗集,并弃医从文。1821年患肺结核去世,终年26岁。由于他特别讲究诗歌的韵律,追求诗歌艺术本身的完美,死后被称为“诗人的诗人”(a poets’ poet)。代表作有《希腊古瓮颂》《灿烂的星》等。
1
-

——J. Keats

2
-

我担心,在我停止呼吸以前,

2
-

When I have fears that I may cease to be

3
-

我的笔未及厘清勃发的思想,

3
-

Before my pen has glean’d my teeming brain,

4
-

厚厚的一叠书,墨写的青简,

4
-

Before high-piled books, in charactery,

5
-

未及将成熟的谷物收获归仓;

5
-

Hold like rich garners the full-ripen’d grain;

6
-

在满布星斗的夜空,我看见

6
-

When I behold, upon the night’s starr’d face,

7
-

美妙的传奇化作巨大的云团,

7
-

Huge cloudy symbols of a high romance,

8
-

我思量,我会活不到那一天,

8
-

And think that I may never live to trace

9
-

用神来之笔描绘这奇妙天象。

9
-

Their shadows, with the magic hand of chance;

10
-

与我薄缘的美人啊,我感觉,

10
-

And when I feel, fair creature of an hour,

11
-

我也许永远见不到你,永远

11
-

That I shall never look upon thee more,

12
-

无缘陶醉于爱情的坚贞不移,

12
-

Never have relish in the faery power

13
-

感受它的魅力!世界苍苍茫茫,

13
-

Of unreflecting love——then on the shore

14
-

此刻,我独自站在海岸边思索,

14
-

Of the wide world I stand alone, and think

15
-

直到爱情和名誉都沉入虚无。

15
-

Till love and fame to nothingness do sink.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

teem

[tiːm]

v.充满;富于;把……倒空;倾泻

charactery

[’kærɪktərɪ]

n.表达意思的文字或符号

garner

[’ɡɑːnə(r)]

v.贮藏;收集;得到

behold

[bɪ’həʊld]

vt.看到;注视;领悟

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

faerie

[’ferɪ]

n.仙子;仙境

unreflecting

[’ʌnrɪ’flektɪŋ]

adj.不认真的;轻率的

nothingness

[’nʌθɪŋnəs]

n.虚无;不存在;毫无意义

nothingness

[’nʌθɪŋnəs]

n.虚无;不存在;毫无意义

简典