双语句库分类列表:
中国法律:澳门特别行政区基本法:
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
1 | 中华人民共和国澳门特别行政区基本法 | The Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the PRC | |
2 | 1993年3月31日第八届全国人民代表大会第一次会议通过 | (Adopted by the First Session of the Eighth National People’s Congress on March 31, 1993, promulgated by Order No 3 of the President of the PRC on March 31, 1993, and effective on December 20, 1999) | |
3 | 第二章中央和澳门特别行政区的关系 | Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Macao Special Administrative Region | |
4 | 第六章文化和社会事务 | Chapter VI Cultural and Social Affairs | |
5 | 附件一:澳门特别行政区行政长官的产生办法 | Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region | |
6 | 附件二:澳门特别行政区立法会的产生办法 | Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region Annex III National Laws Be Applied in the Macao Special Administrative Region | |
7 | 澳门,包括澳门半岛、凼仔岛和路环岛,自古以来就是中国的领土,十六世纪中叶以后被葡萄牙逐步占领。 | Macao , including the Macao Peninsula , Taipa Island and Coloane Island , has been part of the territory of China since ancient times; it was gradually occupied by Portugal after the mid-16th century. | |
8 | 一九八七年四月十三日 ,中葡两国政府签署了关于澳门问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于 一九九九年十二月二十日 恢复对澳门行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回澳门的共同愿望。 | On April 13, 1987, the Chinese and Portuguese Governments signed the Joint Declaration on the Question of Macao, affirming that the Government of the PRC will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from December 20, 1999, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Macao . | |
9 | 为了维护国家的统一和领土完整,有利于澳门的社会稳定和经济发展,考虑到澳门的历史和现实情况,国家决定, | Upholding national unity and territorial integrity, contributing to social stability and economic development, and taking account of its history and realities, the PRC has decided that, | |
10 | 在对澳门恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立澳门特别行政区 | upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Macao, a Macao Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the PRC , | |
11 | 并按照"一个国家,两种制度"的方针,不在澳门实行社会主义的制度和政策。 | and that under the principle of "one country, two systems," the socialist system and policies will not be practiced in Macao. | |
12 | 国家对澳门的基本方针政策,已由中国政府在中葡联合声明中予以阐明。 | The basic policies of the PRC regarding Macao have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-Portuguese Joint Declaration. | |
13 | 根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国澳门特别行政区基本法,规定澳门特别行政区实行的制度,以保障国家对澳门的基本方针政策的实施。 | In accordance with the Constitution of the PRC , the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the PRC , prescribing the systems to be practiced in the Macao Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the PRC regarding Macao. | |
14 | 第一条澳门特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。 | Article 1 The Macao Special Administrative Region is an inalienable part of the PRC . | |
15 | 第二条中华人民共和国全国人民代表大会授权澳门特别行政区依照本法的规定实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。 | Article 2 The National People’s Congress authorizes the Macao Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law. | |
16 | 第三条澳门特别行政区的行政机关和立法机关由澳门特别行政区永久性居民依照本法有关规定组成。 | Article 3 The executive authorities and legislature of the Macao Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Macao in accordance with the relevant provisions of this Law. | |
17 | 第四条澳门特别行政区依法保障澳门特别行政区居民和其他人的权利和自由。 | Article 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law. | |
18 | 第五条澳门特别行政区不实行社会主义的制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式,五十年不变。 | Article 5 The socialist system and policies shall not be practiced in the Macao Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years. | |
19 | 第六条澳门特别行政区以法律保护私有财产权。 | Article 6 The Macao Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law. | |
20 | 澳门特别行政区境内的土地和自然资源,除在澳门特别行政区成立前已依法确认的私有土地外,属于国家所有, | The land and natural resources within the Macao Special Administrative Region shall be State property, except for the private land recognized as such according to the laws in force before the establishment of the Macao Special Administrative Region. |