双语句库分类列表:

    英语名著

    :

    详细 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her.

    她不太知道究竟她看什么,找什么,但是她把粉光移转到使光线满照在她的身上。

    属类:文学表达-英语名著-

    She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an adolescent boy.

    往昔,她的容貌是被人认为美好的,但是现在她是过时了,有点太女性而不太有单男的样式了。

    属类:文学表达-英语名著-

    Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless.

    她的肉体的坚定而下奔的曲线,本应成熟下去的,现在它却平板起来,而且变成有点粗糙了,仿佛这身体是欠缺着阳光和热力,它有点苍白面无生气了。

    属类:文学表达-英语名著-

    Her breasts were rather small, and dropping pear-shaped. But they were unripe, a little bitter, without meaning hanging there. And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically.

    她的乳房有点瘦小,象梨子似的垂着。它们是没有成熟的,带点苦味,而没有意义地吊在那儿。她在青春时期所有的一一当她年轻的德国情人真正爱她的肉体的时候所有的,那小腹的圆滑鲜明的光辉,已经失掉了。

    属类:文学表达-英语名著-

    Her thighs, too, they used to look so quick and glimpsy in their female roundness, somehow they too were going flat, slack, meaningless.

    她的大腿也是一样,从前富有女性的圆满的时候,是那样的灵活而光辉,现在却是平板、驰松而无意义了。

    属类:文学表达-英语名著-

    She was old, old at twenty-seven, with no gleam and sparkle in the flesh. Old through neglect and denial, yes, denial. Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain, by external attention.

    她老了,二十七岁便老了。是啊,为着牺牲而老了。时髦的妇人们,用外表的摄养法,把肉体保持得象一个脆嫩的瓷器似的放着光辉。

    属类:文学表达-英语名著-

    She looked in the other mirror’s reflection at her back, her waist, her loins. She was getting thinner, but to her it was not becoming.

    他向后边那面镜子照着,望着她的腰身。她是日见纤瘦了,而这种纤瘦的样子于她是不合适的。

    属类:文学表达-英语名著-

    Gone! Only the German boy had loved it, and he was ten years dead, very nearly. How time went by! Ten years dead, and she was only twenty-seven.

    失掉了!只有她那年轻的德国情人曾爱过这一切。而他却已经死去近十年了。时间过得多快!他死去已经十年了,而她现在只有二十七岁!

    属类:文学表达-英语名著-

    They had their pathetic, two-seconds spasms like Michaelis; but no healthy human sensuality, that warms the blood and freshens the whole being.

    他们只有那可怜的两秒钟的一阵抽搐,如蔑克里斯……再也没有真正的人性的性欲,再也没有那使人的血液沸腾,使人的全身全心清爽的性欲了。

    属类:文学表达-英语名著-

    Like hillocks of sand, the Arabs say, soft and downward-slipping with a long slope. Here the life still lingered hoping. But here too she was thinner, and going unripe, astringent.

    如阿拉伯人说的,那象是些沙丘,柔和地、成长坡地下降。生命在这儿还带着一些希望,但是这儿也一样,她是比以前消瘦了,不成熟了,而且有点涩苦了。

    属类:文学表达-英语名著-

    She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed bitterly. And in her bitterness burned a cold indignation against Clifford, and his writings and his talk: against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body.

    她穿上了睡衣,倒在床上苦痛地哭泣。在她的苦痛里,她对克利福,他的写作,和他的谈话,对所有欺骗妇人和欺骗她们的肉体的男子们,燃烧着一种冷酷的愤懑!

    属类:文学表达-英语名著-

    But in the morning, all the same, she was up at seven, and going downstairs to Clifford. She had to help him in all the intimate things, for he had no man, and refused a woman-servant.

    但是,虽然如此,翌日早晨的七点钟。她还是照样起来,到楼下克利福那里去。她得帮助他梳洗更衣的一切私事,因为他已没有用男仆。而他又本愿意一个女仆人来帮助他。

    属类:文学表达-英语名著-

    So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; when Mrs Betts, the housekeeper, attended to Clifford. He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted. It was natural he should.

    所以她几乎从不离开勒格贝,就是离开也不过一二天,那时是女管家白蒂斯太太照料着克利福,他呢,日子久了自然而然地觉得康妮替他所做的事情是当然的,而他这种感觉毕竟也是自然的呵。

    属类:文学表达-英语名著-

    Poor Clifford, he was not to blame. His was the greater misfortune. It was all part of the general catastrophe.

    可怜的克利福!那并不是他的过错。他比康妮更是不幸呢。这一切都是人间整个灾祸的一部分啊。

    属类:文学表达-英语名著-

    But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie’s father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow.

    但是他从来没有过一个男子对于妇人所有的那种温热。甚至如康妮的父亲对她所有的那种温热他都没有。那种男子的温热,虽只为着男子自己,而男子也只这样作想,无论怎样,一点男性的热烈是可以把一个妇人温暖起来的。

    属类:文学表达-英语名著-

    A sense of rebellion smouldered in Connie. What was the good of it all? What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford? What was she serving, after all?

    康妮的反抗的感觉,潜然地滋生了。那一切究竟有什么用处?她的牺牲,以她的生命牺牲于克利福,究竟有什么用处?毕竟,她有什么于人有用的地方?

    属类:文学表达-英语名著-

    Even Clifford’s cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn’t prevent his tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess.

    甚至克利福,那样的冷淡,那样的远引,那样的相信自已是属于统治的阶级,尚且不禁垂着舌头,喘着气息,追逐于财神之后。

    属类:文学表达-英语名著-

    She was kind to Connie, and tried to worm into her woman’s soul with the sharp gimlet of her well-born observations.

    她对康妮很是亲切,用着她的出身高门的人的观察,象尖锐的钻子一样,努力地把她的妇人的灵魂的秘密刺穿。

    属类:文学表达-英语名著-

    And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen.

    她很觉得那种社会有一种怪异的令人畏缩的冷酷;象拉布拉多地土壤一般,地面上生长着一些愉快的小花朵,可是一尺以下却是冰冻的。

    属类:文学表达-英语名著-

    And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren’t they?’

    并且你还可以采些来放在房里呢,野水仙总是带着那么愉快的风姿,可不是么?

    属类:文学表达-英语名著-

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典