双语句库分类列表:
中国法律:地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法:
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
属类:法学专业-中国法律-地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法
1 | 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 | Organic Law of the Local People’s Congress and Local People’s Governments of the PRC | |
2 | 第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。 | Article 1 People’s congresses and people’s governments shall be established in provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns. | |
3 | 第二条 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。 | Article 2 Standing committees shall be established by local people’s congresses at and above the county level. | |
4 | 第三条 自治区、自治州、自治县的自治机关除行使本法规定的职权外,同时依照宪法、民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权。 | Article 3 The organs of self-government of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties shall, in addition to exercising the functions and powers specified in this Law, exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the Law on Regional National Autonomy and other laws. | |
5 | 第四条 地方各级人民代表大会都是地方国家权力机关。 | Article 4 Local people’s congresses at various levels shall be local organs of state power. | |
6 | 第五条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。 | autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be elected by the people’s congresses at the next lower level; deputies to the people’s congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns shall be elected directly by their constituencies. | |
7 | 地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由选举法规定。各行政区域内的少数民族应当有适当的代表名额。 | The number of deputies to the local people’s congresses at various levels and the manner of their election shall be prescribed by the electoral law. There shall be an appropriate number of deputies elected from the minority nationalities in each administrative area. | |
8 | 第八条 县级以上的地方各级人民代表大会行使下列职权: | Article 8 Local people’s congresses at and above the county level shall exercise the following functions and powers: | |
9 | (一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行,保证国家计划和国家预算的执行; | (1)to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people’s congresses and their standing committees at higher levels, and to ensure the implementation of the state plan and the state budget; | |
10 | (二)审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算以及它们执行情况的报告; | (2)to examine and approve the plans for national economic and social development and budgets of their respective administrative areas and the reports on the implementation of such plans and budgets; | |
11 | (三)讨论、决定本行政区域内的政治、经济、教育、科学、文化、卫生、环境和资源保护、民政、民族等工作的重大事项; | (3)to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in their respective administrative areas; | |
12 | (四)选举本级人民代表大会常务委员会的组成人员; | (4)to elect the members of their respective standing committees; | |
13 | (五)选举省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长; | (5)to elect governors and deputy governors, chairmen and vice-chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, prefects and deputy prefects, and heads and deputy heads of counties and districts; | |
14 | (六)选举本级人民法院院长和人民检察院检察长;选出的人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准; | (6)to elect the presidents of the people’s courts and the chief procurators of the people’s procuratorates at the corresponding levels; the election of the chief procurator of a people’s procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people’s procuratorate at the next higher level, who shall submit it to the standing committee of the people’s congress at that same level for approval; | |
15 | (七)选举上一级人民代表大会代表; | (7)to elect deputies to the people’s congresses at the next higher level; | |
16 | (八)听取和审查本级人民代表大会常务委员会的工作报告; | (8)to hear and examine reports on the work of the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels; | |
17 | (九)听取和审查本级人民政府和人民法院、人民检察院的工作报告; | (9)to hear and examine reports on the work of the people’s governments, the people’s courts and the people’s procuratorates at the corresponding levels; | |
18 | (十)改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会的不适当的决议; | (10)to alter or annul inappropriate resolutions of the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels; | |
19 | (十一)撤销本级人民政府的不适当的决定和命令; | (11)to annul inappropriate decisions and orders of the people’s governments at the corresponding levels; | |
20 | (十二)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利; | (12)to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens’ legitimate private property, maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights; |