双语句库分类列表:

    中国法律:电力法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Electricity Law of the PRC Chapter I General Provisions

    中华人民共和国电力法

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 1 This law is formulated to guarantee and promote the development of the electric power industry, to safeguard the legal rights and interests of investors, operators and users of electric power, and to maintain the safe operation of electric power.

    第一条 为了保障和促进电力事业的发展,维护电力投资者、经营者和使用者的合法权益,保障电力安全运行,制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 2 This law is applicable to activities concerning the construction, production, supply and utilization of electric power within the boundaries of the PRC .

    第二条 本法适用于中华人民共和国境内的电力建设、生产、供应和使用活动。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 3 The electric power industry shall fit the needs of national economy and social development and develop in advance appropriately. The State encourages and guides legal investment in the development of power sources and the establishment of power production enterprises by domestic and overseas economic organizations or individuals.

    第三条 电力事业应当适应国民经济和社会发展的需要,适当超前发展。国家鼓励、引导国内外的经济组织和个人依法投资开发电源,兴办电力生产企业。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Investment in the power industry shall implement the principle of "whoever invests, benefits."

    电力事业投资,实行谁投资、谁收益的原则。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 4 Electric power facilities shall be under the protection of the State.

    第四条 电力设施受国家保护。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    It is forbidden for any unit or individual to endanger the safety of electric power facilities or to illegally occupy or utilize electric energy.

    禁止任何单位和个人危害电力设施安全或者非法侵占、使用电能。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 5 The construction, production, supply and utilization of electric power shall protect the environment according to law, adopt new technologies, minimize discharge of poisonous waste, and prevent pollution and other public hazards.

    第五条 电力建设、生产、供应和使用应当依法保护环境,采用新技术,减少有害物质排放,防治污染和其他公害。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    The State encourages and supports electricity generation by using renewable and clean energy resources.

    国家鼓励和支持利用可再生能源和清洁能源发电。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 6 The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry throughout the country.

    第六条 国务院电力管理部门负责全国电力事业的监督管理。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    The departments concerned under the State Council shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry.

    国务院有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    The comprehensive administrative departments of economy under the local people’s governments at and above the county level, acting as the administrative departments of electric power in their own administrative divisions, shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry.

    县级以上地方人民政府经济综合主管部门是本行政区域内的电力管理部门,负责电力事业的监督管理。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    The departments concerned under the local people’s governments at and above the county level shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry.

    县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 7 Electric power construction enterprises, production enterprises and network operation enterprises shall operate autonomously, be responsible for their own profits and losses, and be subject to the supervision of the administrative departments of electric power, according to law.

    第七条 电力建设企业、电力生产企业、电网经营企业依法实行自主经营、自负盈亏,并接受电力管理部门的监督。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 8 The State assists and supports minority nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas to develop their electric power industries.

    第八条 国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展电力事业。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 9 The State encourages the adoption of advanced science and technology as well as managerial methods in the construction, production, supply and utilization of electric power, and gives awards to those units and individuals that achieve remarkable successes with regard to research, development, and adoption of advanced science and technology as well as managerial methods.

    第九条 国家鼓励在电力建设、生产、供应和使用过程中,采用先进的科学技术和管理方法,对在研究、开发、采用先进的科学技术和管理方法等方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 10 The planning for electric power development shall be drawn up on the basis of the requirements of national economy and social development and shall be put into the plan of national economy and social development.

    第十条 电力发展规划应当根据国民经济和社会发展的需要制定,并纳入国民经济和社会发展计划。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    The planning for electric power development shall reflect the principles of rational utilization of energy, coordinated development of the power sources and power networks, increasing economic benefits, and being conducive to environmental protection.

    电力发展规划,应当体现合理利用能源、电源与电网配套发展、提高经济效益和有利于环境保护的原则。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    Article 11 The construction and retrofit planning of urban power networks shall be put into the overall urban planning.

    第十一条 城市电网的建设与改造规划,应当纳入城市总体规划。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    The urban people’s governments shall arrange to provide land for substation facilities, transmission line corridors, and cable channels in accordance with the planning.

    城市人民政府应当按照规划,安排变电设施用地、输电线路走廊和电缆通道。

    属类:法学专业-中国法律-电力法

    1 2 3 4 5 6 7 8
    查询记录
    简典