双语句库分类列表:

    中国法律:公路法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Other means permitted by law or relevant regulations of the State Council can also be used in raising funds for highways construction.

    公路建设资金还可以采取符合法律或者国务院规定的其他方式筹集。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 22 Highway construction should be undertaken in accordance with procedures for infrastructural construction as provided for by the State and related regulations.

    第二十二条公路建设应当按照国家规定的基本建设程序和有关规定进行。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 23 Systems of legal person responsibility, public bidding and project supervision should be introduced in projects of highway construction according to the relevant regulations of the State.

    第二十三条公路建设项目应当按照国家有关规定实行法人负责制度、招标投标制度和工程监理制度。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 24 Units undertaking highway roads construction should, according to the characteristics and technical requirements of the projects, choose qualified survey and designing units, construction units and projects supervisors and sign contracts with them to clearly define respective rights and obligations of both sides in accordance with provisions of related laws, regulations and rules and the requirements of the road engineering and technical standards.

    第二十四条公路建设单位应当根据公路建设工程的特点和技术要求,选择具有相应资格的勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,并依照有关法律、法规、规章的规定和公路工程技术标准的要求,分别签订合同,明确双方的权利义务。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Units undertaking feasibility studies, survey and designing, construction, project supervision for highway roads construction projects must be accommodated with qualification certificates issued by the State.

    承担公路建设项目的可行性研究单位、勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,必须持有国家规定的资质证书。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 25 Undertakings of highway construction should be reported to the transportation departments of local people’s governments above the county level for approval in accordance with the provisions of transportation department under the State Council.

    第二十五条公路建设项目的施工,须按国务院交通主管部门的规定报请县级以上地方人民政府交通主管部门批准。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 26 Highway construction should be undertaken strictly in conformance with prescribed technical standards of highway construction.

    第二十六条公路建设必须符合公路工程技术标准。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Units of designing, construction and project supervision of highway construction projects should establish capable Q/C systems and strictly carry out the job responsibility system in accordance with related laws of the country and undertake to design, construct and supervise the projects according to the requirements of related laws, regulations and rules and highway engineering technical standards and the terms agreed upon in the contracts in order to ensure the quality of construction.

    承担公路建设项目的设计单位、施工单位和工程监理单位,应当按照国家有关规定建立健全质量保证体系,落实岗位责任制,并依照有关法律、法规、规章以及公路工程技术标准的要求和合同约定进行设计、施工和监理,保证公路工程质量。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.

    第二十七条公路建设使用土地依照有关法律、行政法规的规定办理。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Highway construction should follow the principle of protecting farmland and economical use of land.

    公路建设应当贯彻切实保护耕地、节约用地的原则。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 28 No unit or individual is allowed to intrude or collect fees illegally for the use of State owned waste hills, wasteland or for the digging of sand, stone or earth from the State owned waste hills, wasteland, river beds and poulders for highway construction only if necessary procedures as provided for by related laws and administrative decrees have been undertaken for the respective actions.

    第二十八条公路建设需要使用国有荒山、荒地或者需要在国有荒山、荒地、河滩、滩涂上挖砂、采石、取土的,依照有关法律、行政法规的规定办理后,任何单位和个人不得阻挠或者非法收取费用。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 29 Local people’s governments at all levels should provide necessary support and assistance to the lawful use of land and resettlement of people for construction of highway roads.

    第二十九条地方各级人民政府对公路建设依法使用土地和搬迁居民,应当给予支持和协助。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 30 Design and work of highway construction should be done in conformance with requirements of the protection of environment, historical relics and sites and the prevention of water loss and soil erosion.

    第三十条公路建设项目的设计和施工,应当符合依法保护环境、保护文物古迹和防止水土流失的要求。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Highway construction projects planned to adapt to the requirements of national defense should be undertaken strictly according to the plans so as to ensure meeting the needs of national defense in transportation.

    公路规划中贯彻国防要求的公路建设项目,应当严格按照规划进行建设,以保证国防交通的需要。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Should road construction project affect the normal operation of railways, water conservancy, power, postal and telecommunication and other facilities, the unit for the construction should convey prior agreements form related units.

    因建设公路影响铁路、水利、电力、邮电设施和其他设施正常使用时,公路建设单位应当事先征得有关部门的同意;

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    If the construction of road has caused damages to the afore-said facilities, the unit responsible for carrying out the construction should undertake to give a remedy to the facilities affected to help restore their technical standards to no lower than the originals

    因公路建设对有关设施造成损坏的,公路建设单位应当按照不低于该设施原有的技术标准予以修复,

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    or give them corresponding economic compensations.

    或者给予相应的经济补偿。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    If the construction of road has caused damages to the afore-said facilities, the unit responsible for carrying out the construction should undertake to give a remedy to the facilities affected to help restore their technical standards to no lower than the originals or give them corresponding economic compensations.

    因公路建设对有关设施造成损坏的,公路建设单位应当按照不低于该设施原有的技术标准予以修复,或者给予相应的经济补偿。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 32 In reconstructing highway roads, construction units concerned should post signs at both ends of the section under reconstruction. If the reconstruction requires vehicles to bypass, signs should be posted at the entry of the road to indicate the way to by pass and on condition that there is no way for by-passing the section, a temporary road should be built by the construction unit concerned to facilitate the passage of vehicles and pedestrians.

    第三十二条改建公路时,施工单位应当在施工路段两端设置明显的施工标志、安全标志。需要车辆绕行的,应当在绕行路口设置标志;不能绕行的,必须修建临时道路,保证车辆和行人通行。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    Article 33 Upon completion, highway roads construction and repairing projects are subject to procedures of examination and acceptance according to relevant regulations of the State. Those projects that have not been examined or have been found unqulified for acceptance shall not be put to use.

    第三十三条公路建设项目和公路修复项目竣工后,应当按照国家有关规定进行验收;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。

    属类:法学专业-中国法律-公路法

    查询记录
    简典