双语句库分类列表:
中国法律:环境保护法:
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
1 | 县级以上地方人民政府根据国家声环境质量标准,划定本行政区域内各类声环境质量标准的适用区域,并进行管理。 | Local people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality, divide their respective administrative regions into different zones for application of different standards for acoustic environmental quality and exercise control accordingly. | |
2 | 第十一条 国务院环境保护行政主管部门根据国家声环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家环境噪声排放标准。 | Article 11 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the State’s economic and technological conditions, fix national limits for environmental noise emission. | |
3 | 第十二条 城市规划部门在确定建设布局时,应当依据国家声环境质量标准和民用建筑隔声设计规范,合理划定建筑物与交通干线的防噪声距离,并提出相应的规划设计要求。 | Article 12 When determining the layout of buildings, urban planning departments shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the sound insulation design standards for civil architecture, decide on the rational distance between the structures and the traffic trunk lines in order to keep the structures away form noise as well as the requirements on planning and design accordingly. | |
4 | 第十三条 新建、改建、扩建的建设项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。 | Article 13 Every project under construction, renovation or expansion must conform to the regulations of the State governing environmental protection. | |
5 | 建设项目可能产生环境噪声污染的,建设单位必须提出环境影响报告书,规定环境噪声污染的防治措施,并按照国家规定的程序报环境保护行政主管部门批准。 | Where a construction project might cause environmental noise pollution, the unit undertaking the project must prepare an environmental impact statement which includes the measures it takes to prevent and control such pollution, and submit it, following the procedures prescribed by the State, to the competent administrative department for environmental protection for approval. | |
6 | 环境影响报告书中,应当有该建设项目所在地单位和居民的意见。 | The environmental impact statement shall include the comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located. | |
7 | 第十四条 建设项目的环境噪声污染防治设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。 | Article 14 Facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be designed, built and put into use simultaneously with the main part of a construction project. | |
8 | 建设项目在投入生产或者使用之前,其环境噪声污染防治设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收;达不到国家规定要求的,该建设项目不得投入生产或者使用。 | Before a construction project is put into production or use, its facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be inspected by the competent administrative department for environmental protection that originally approved the environmental impact statement; if such facilities fail to meet the requirements of the State, the construction project may not be put into production or use. | |
9 | 第十五条 产生环境噪声污染的企业事业单位,必须保持防治环境噪声污染的设施的正常使用; | Article 15 Enterprises and institutions that produce environmental noise pollution must maintain normal operation of the facilities for prevention and control of such pollution; | |
10 | 拆除或者闲置环境噪声污染防治设施的,必须事先报经所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门批准。 | whoever intends to dismantle or leave idle such facilities must report the matter in advance to the competent administrative department for environmental protection of the local people’s government at or above the county level for approval. | |
11 | 第十六条 产生环境噪声污染的单位,应当采取措施进行治理,并按照国家规定缴纳超标准排污费。 | Article 16 Units that produce environmental noise pollution shall take measures to control it and pay fees for excessive emission of such pollution according to the regulations of the State. | |
12 | 征收的超标准排污费必须用于污染的防治,不得挪作他用。 | The fees collected from excessive emission of pollution must be used for prevention and control of pollution and may not be appropriated for any other use. | |
13 | 第十七条 对于在噪声敏感建筑物集中区域内造成严重环境噪声污染的企业事业单位,限期治理。 | Article 17 Any enterprise or institution that produces serious environmental noise pollution in an area where noise-sensitive structures are concentrated shall be ordered to control the pollution within a time limit. | |
14 | 被限期治理的单位必须按期完成治理任务。限期治理由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。 | The unit that is ordered to control the pollution within a time limit must accomplish the task on schedule. A decision on such control shall be made by the people’s government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council. | |
15 | 对小型企业事业单位的限期治理,可以由县级以上人民政府在国务院规定的权限内授权其环境保护行政主管部门决定。 | In the cases of a small enterprise or institution, the decision on controlling pollution within a time limit may be made by the competent administrative department for environmental protection that is authorized by a people’s government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council. | |
16 | 第十八条 国家对环境噪声污染严重的落后设备实行淘汰制度。 | Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution. | |
17 | 国务院经济综合主管部门应当会同国务院有关部门公布限期禁止生产、禁止销售、禁止进口的环境噪声污染严重的设备名录。 | The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, together with relevant departments of the State Council, publish catalogs of equipment that, because of the serious environmental noise pollution it produces, is forbidden to be manufactured, sold or imported within a time limit. | |
18 | 生产者、销售者或者进口者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售或者进口列入前款规定的名录中的设备。 | The manufacturers, sellers and importers must stop manufacturing, selling or importing the equipment included in the catalogs mentioned in the preceding paragraph, within the time limit set by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with the relevant departments of the State Council. | |
19 | 第十九条 在城市范围内从事生产活动确需排放偶发性强烈噪声的,必须事先向当地公安机关提出申请,经批准后方可进行。当地公安机关应当向社会公告。 | Article 19 In the case where sporadic strong noise is truly unavoidable in production conducted within an urban area, the matter must first be applied to the local public security organ for approval. Upon giving approval, the local public security organ shall make it known to the public. | |
20 | 第二十条 国务院环境保护行政主管部门应当建立环境噪声监测制度,制定监测规范,并会同有关部门组织监测网络。 | Article 20 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall establish a system for monitoring environmental noise, establish monitoring standards, and set up a monitoring network with the relevant departments. |