双语句库分类列表:
中国法律:环境保护法:
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
1 | 第三十四条任何单位不得将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用。 | Article 34. No unit shall be permitted to transfer a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution. | |
2 | 第三十五条违反本法规定,有下列行为之一的,环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款: | Article 35. Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be warned or fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management for any of the following acts: | |
3 | (一)拒绝环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门现场检查或者在被检查时弄虚作假的。 | (1)refusing an on-site inspection by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management, or resorting to trickery and fraud while undergoing inspection; | |
4 | (二)拒报或者谎报国务院环境保护行政主管部门规定的有关污染物排放申报事项的。 | (2)refusing to report or submitting a false report on items for which declaration is required by the competent department of environmental protection administration under the State Council; | |
5 | (三)不按国家规定缴纳超标准排污费的。 | (3)failing to pay, as provided for by the state, the fee for the excessive discharge of pollutants; | |
6 | (四)引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备的。 | (4)importing technology or a facility that fails to meet the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection; or | |
7 | (五)将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用的。 | (5)transferring a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution. | |
8 | 第三十六条建设项目的防治污染设施没有建成或者没有达到国家规定的要求,投入生产或者使用的,由批准该建设项目的环境影响报告书的环境保护行政主管部门责令停止生产或者使用,可以并处罚款。 | Article 36. When a construction project is commissioned or put to use in circumstances where facilities for the prevention and control of pollution either have not been completed or fail to meet the requirements specified in state provisions, the competent department of environmental protection administration responsible for the approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine. | |
9 | 第三十七条未经环境保护行政主管部门同意,擅自拆除或者闲置防治污染的设施,污染物排放超过规定的排放标准的,由环境保护行政主管部门责令重新安装使用,并处罚款。 | Article 37. A unit which dismantles or leaves idle the installations for the prevention and control of pollution without prior approval by the competent department of environmental protection administration, thereby discharging pollutants in excess of the prescribed discharge standards, shall be ordered by the competent department of environmental protection administration to set up the installations or put them to use again, and shall concurrently be fined. | |
10 | 对违反本法规定,造成环境污染事故的企业事业单位, | An enterprise or institution which violates this Law, thereby causing an environmental pollution accident, | |
11 | 由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门根据所造成的危害后果处以罚款; | shall be fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management in accordance with the consequent damage; | |
12 | 情节较重的,对有关责任人员由其所在单位或者政府主管机关给予行政处分。 | in a serious case, the persons responsible shall be subject to administrative sanction by the unit to which they belong or by the competent department of the government. | |
13 | 第三十九条对经限期治理逾期未完成治理任务的企业事业单位,除依照国家规定加收超标准排污费外,可以根据所造成的危害后果处以罚款,或者责令停业、关闭。 | Article 39. An enterprise or institution that has failed to eliminate or control pollution by the deadline as required shall, as provided for by the state, pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be imposed on it on the basis of the damage incurred, or the enterprise or institution may be ordered to suspend its operations or close down. | |
14 | 第四十条当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。 | Article 40. A party refusing to accept the decision on administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for reconsideration to the department next higher to the authorities that imposed the sanction; if the party refuses to accept the decision of reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people’s court. | |
15 | 当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议、也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。 | A party may also bring a suit directly before a people’s court within 15 days of receiving the notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people’s court nor complied with the sanction, the authorities that imposed the sanction may apply to the people’s court for compulsory enforcement. | |
16 | 第四十一条造成环境污染危害的,有责任排除危害,并对直接受到损害的单位或者个人赔偿损失。 | Article 41. A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual that suffered direct losses. | |
17 | 赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门处理;当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。 | A dispute over the liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a people’s court. The party may also directly bring a suit before the people’s court. | |
18 | 完全由于不可抗拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成环境污染损害的,免予承担责任。 | If environmental pollution losses result solely from irresistible natural disasters which cannot be averted even after the prompt adoption of reasonable measures, the party concerned shall be exempted from liability. | |
19 | 第四十二条因环境污染损害赔偿提起诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道受到污染损害时起计算。 | Article 42. The limitation period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution losses shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the pollution losses. | |
20 | 第四十三条违反本法规定,造成重大环境污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果的,对直接责任人员依法追究刑事责任。 | Article 43. If a violation of this Law causes a serious environmental pollution accident, leading to the grave consequences of heavy losses of public or private property or human injuries or deaths of persons, the persons directly responsible for such an accident shall be investigated for criminal responsibility according to law. |