双语句库分类列表:
中国法律:环境保护法:
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
属类:法学专业-中国法律-环境保护法
1 | 第四十四条违反本法规定,造成土地、森林、草原、水、矿产、渔业、野生动植物等资源的破坏的,依照有关法律的规定承担法律责任。 | Article 44. Whoever, in violation of this Law, causes damage to natural resources like land, forests, grasslands, water, minerals, fish, wild animals and wild plants shall bear legal liability in accordance with the provisions of relevant laws. | |
2 | 第四十五条环境保护监督管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 | Article 45. Any person conducting supervision and management of environmental protection who abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or the competent higher authorities; if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law. | |
3 | 第四十六条中华人民共和国缔结或者参加的与环境保护有关的国际条约,同中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。 | Article 46. If an international treaty regarding environmental protection concluded or acceded to by the PRC contains provisions differing from those contained in the laws of the PRC , the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the PRC has announced reservations. | |
4 | 第四十七条本法自公布之日起施行。《中华人民共和国环境保护法(试行)》同时废止 | Article 47. This Law shall enter into force on the date of promulgation. The Environmental Protection Law of the PRC (for Trial Implementation)shall be abrogated therefrom. | |
5 | 中华人民共和国环境噪声污染防治法 | Law of the PRC on Prevention and Control of Pollution From Environmental Noise | |
6 | 第一条 为防治环境噪声污染,保护和改善生活环境,保障人体健康,促进经济和社会发展,制定本法。 | Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental noise pollution, protecting and improving the living environment, ensuring human health and promoting economic and social development. | |
7 | 第二条 本法所称环境噪声,是指在工业生产、建筑施工、交通运输和社会生活中所产生的干扰周围生活环境的声音。 | Article 2 For purposes of this Law, "environmental noise" means the sound that is emitted in the course of industrial production, construction, transportation and social activities and that impairs the living environment of the neighbourhood. | |
8 | 本法所称环境噪声污染,是指所产生的环境噪声超过国家规定的环境噪声排放标准,并干扰他人正常生活、工作和学习的现象。 | environmental noise pollution", as used in this Law, means that the environmental noise emitted exceeds the environmental noise emitted limits set by the State on the environmental noise emitted and impairs people’s daily life, work and study. | |
9 | 第三条 本法适用于中华人民共和国领域内环境噪声污染的防治。 | Article 3 This Law shall apply to prevention and control of environmental noise pollution in the territory of the PRC . | |
10 | 因从事本职生产、经营工作受到噪声危害的防治,不适用本法。 | This Law shall not apply to prevention and control of noise hazards incurred in the course of production or business operation one is engaged in. | |
11 | 第四条 国务院和地方各级人民政府应当将环境噪声污染防治工作纳入环境保护规划,并采取有利于声环境保护的经济、技术政策和措施。 | Article 4 The State Council and local people’s governments at various levels shall incorporate prevention and control of environmental noise pollution into their environmental protection plans and adopt economic and technological policies and measures to protect the acoustic environment. | |
12 | 第五条 地方各级人民政府在制定城乡建设规划时,应当充分考虑建设项目和区域开发、改造所产生的噪声对周围生活环境的影响,统筹规划,合理安排功能区和建设布局,防止或者减轻环境噪声污染。 | Article 5 Local people’s governments at various levels shall, when drawing up urban and rural development plans, give full consideration to the impact of noise emitted by construction projects and regional development and renovation projects on the living environment of the neighbourhood, make unified plans and rationally arrange the layout of the function areas and the buildings, in order to prevent or minimize environmental noise pollution. | |
13 | 第六条 国务院环境保护行政主管部门对全国环境噪声污染防治实施统一监督管理。 | Article 6 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution throughout the country. | |
14 | 县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门对本行政区域内的环境噪声污染防治实施统一监督管理。 | The competent administrative departments for environmental protection of the local people’s governments at or above the county level shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution within their respective administrative regions. | |
15 | 各级公安、交通、铁路、民航等主管部门和港务监督机构,根据各自的职责,对交通运输和社会生活噪声污染防治实施监督管理。 | The competent administrative departments for public security, communications, railways and civil aviation as well as harbour superintendency administration at various levels shall, within their respective functions and duties, exercise supervision and administration of the prevention and control of noise pollution by traffic and social activities. | |
16 | 第七条 任何单位和个人都有保护声环境的义务,并有权对造成环境噪声污染的单位和个人进行检举和控告。 | Article 7 All units and individuals shall have the obligation to protect the acoustic environment and shall have the right to inform against and accuse any unit or individual that pollutes the environment with noise. | |
17 | 第八条 国家鼓励、支持环境噪声污染防治的科学研究、技术开发,推广先进的防治技术和普及防治环境噪声污染的科学知识。 | Article 8 The State encourages and supports scientific research and technological development relating to the prevention and control of environmental noise pollution, promotes wide adoption of advanced technologies in this area and disseminates scientific knowledge about prevention and control of such pollution. | |
18 | 第九条 对在环境噪声污染防治方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。 | Article 9 The people’s governments shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in preventing and controlling environmental noise pollution. | |
19 | 第二章 环境噪声污染防治的监督管理 | CHAPTER II SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL NOISE POLLUTION | |
20 | 第十条 国务院环境保护行政主管部门分别不同的功能区制定国家声环境质量标准。 | Article 10 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall establish national standards for acoustic environmental quality for different function areas. |