双语句库分类列表:

    中国法律:商业银行法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    The change of chairman (president)and general manager should be reported to the People’s Bank of China for an examination of their credentials.

    更换董事长(行长)、总经理时,应当报经中国人民银行审查其任职条件。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 25 The separate and merge of commercial banks should follow the stipulations of the " Company Law of the PRC ".

    第二十五条 商业银行的分立、合并,适用《中华人民共和国公司法》的规定。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    The separate and merge of commercial banks should be made under the examination and approval of the People’s Bank of China.

    商业银行的分立、合并,应当经中国人民银行审查批准。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 26 A commercial bank should use its operation license in accordance with the stipulations of laws and administrative regulations and is forbidden to falsify, fabricate, transfer, lease or lend the license.

    第二十六条 商业银行应当依照法律、行政法规的规定使用经营许可证。禁止伪造、变造、转让、出租、出借经营许可证。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 27 People involved in one of the following cases cannot be senior management personnel:

    第二十七条 有下列情形之一的,不得担任商业银行的高级管理人员:

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    (1)People who have been declared guilty or fined for corruption, bribery, encroachment upon and embezzling property or undermining social economic order, or those who have been deprived of political rights because of committing crimes;

    (一)因犯有贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产罪或者破坏社会经济秩序罪,被判处刑罚,或者因犯罪被剥夺政治权利的;

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    (2)People who have been chairman of directors or factory director or manager of a company or enterprise which has gone bankrupt because of poor management and are held responsible for the bankruptcy themselves;

    (二)担任因经营不善破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,并对该公司、企业的破产负有个人责任的;

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    (3)People who have been legal representatives of companies or enterprises whose business licenses had been revoked because of violations of laws and are held responsible for this themselves; and

    (三)担任因违法被吊销营业执照的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的;

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    (4)People who owe comparatively large amount of debt which is overdue.

    (四)个人所负数额较大的债务到期未清偿的。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 28 Purchase of more than 10% of the total shares of a commercial bank by any unit or individual should be made upon the approval of the People’s Bank of China in advance.

    第二十八条 任何单位和个人购买商业银行股份总额百分之十以上的,应当事先经中国人民银行批准。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Chapter III Protections for the Depositors

    第三章 对存款人的保护

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 29 A commercial bank should follow the principles of voluntary deposit and free withdrawal, paying interest to depositors and keeping secret for depositors in handling individual deposits.

    第二十九条 商业银行办理个人储蓄存款业务,应当遵循存款自愿、取款自由、存款有息、为存款人保密的原则。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    The commercial bank has the right to refuse any unit or individual to inquire about, freeze and deduct from individual deposits except the cases as stipulated by laws.

    对个人储蓄存款,商业银行有权拒绝任何单位或者个人查询、冻结、扣划,但法律另有规定的除外。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 30 A commercial bank has the right to refuse any unit or individual to inquire about the deposits of any other unit except the cases as stipulated by laws and administrative regulations; the commercial bank has the right to refuse any unit or individual to freeze and deduct the deposits of any other unit except the cases as stipulated by laws.

    第三十条 对单位存款,商业银行有权拒绝任何单位或者个人查询,但法律、行政法规另有规定的除外;有权拒绝任何单位或者个人冻结、扣划,但法律另有规定的除外。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 31 A commercial bank should decide its own interest rates and announce them in accordance with the upper and lower limits for deposit interest set by the People’s Bank of China.

    第三十一条 商业银行应当按照中国人民银行规定的存款利率的上下限,确定存款利率,并予以公告。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 32 A commercial bank should pay a certain amount of deposit reserve funds to the People’s Bank of China and keep adequate payment funds in accordance with the latter’s stipulations.

    第三十二条 商业银行应当按照中国人民银行的规定,向中国人民银行交存存款准备金,留足备付金。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 33 A commercial bank should guarantee the payment of the principal and interest of the deposits and must not delay and refuse to pay the principal and interest of the deposits.

    第三十三条 商业银行应当保证存款本金和利息的支付,不得拖延、拒绝支付存款本金和利息。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Chapter IV Basic Rules Governing Loans and Other Businesses

    第四章 贷款和其他业务的基本规则

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 34 A commercial bank should issue loans in accordance with the need of the national economy and social development and under the guidance of the State industrial policies.

    第三十四条 商业银行根据国民经济和社会发展的需要,在国家产业政策指导下开展贷款业务。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    Article 35 In issuing loans, a commercial bank should closely check the use of the loan by the borrower, the repayment ability of the borrowers and the mode of repayment of the loans.

    第三十五条 商业银行贷款,应当对借款人的借款用途、偿还能力、还款方式等情况进行严格审查。

    属类:法学专业-中国法律-商业银行法

    查询记录
    简典