双语句库分类列表:

    政府文告:大报告

    :

    详细 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    There is no limit to practice nor to innovation.

    我们要突破前人,后人也必然会突破我们。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We should propel the modernization drive, to achieve national reunification and safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics.

    推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We should promote political restructuring, develop democracy, improve the legal system, rule the country by law, Build a socialist state under the rule of law and ensure that the people exercise their rights as the masters of the country.

    推进政治体制改革,发展民主,健全法制,依法治国,建设社会主义法治国家,保证人民行使当家作主的权利。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces.

    完善科技服务体系,加速科技成果向现实生产力转化。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We should improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, Basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization.

    完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must improve the system of intellectual property rights protection.

    完善知识产权保护制度。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    In order to attain the Party’s objectives for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, Break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.

    为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must lose no time in solving the problem of water shortages in some areas and build the south-to-north water diversion project.

    我们必须及时解决一些地方的水短缺问题,建立南水北调工程.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people. China’s influence in the world has grown notably, and the cohesion of the nation has increased remarkably.

    我国国际影响显著扩大、民族凝聚力极大增强。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    With its accession to the World Trade Organization, China has entered a new stage in its opening up.

    我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Our productive forces, science, technology and education are still relatively backward, so there is still a long way to go before we achieve industrialization and modernization.

    我国生产力和科技、教育还比较落后,实现工业化和现代化还有很长的路要走.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao.

    我国政府恢复对澳门行使主权。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Keeping in mind the past, present and future of China and other parts of the world, we must accurately comprehend the characteristics of the times and the Party’s tasks.

    我们必须从中国和世界的历史、现状和未来着眼,准确把握时代特点和党的任务.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must pay close attention to these problems and continue to take effective measures to solve them.

    我们必须高度重视存在的问题,继续采取有力措施加以解决。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We have responded confidently to a series of unexpected international events bearing on China’s sovereignty and security.

    我们从容应对一系列关系我国主权和安全的国际突发事件.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks

    我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现三大历史任务.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

    我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation.

    我们党和我国人民作出的艰辛努力和取得的伟大成就举世瞩目,必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Having gone through the revolution, reconstruction and reform, our Party has evolved from a party that led the people in fighting for state power to a party that has led the people in exercising the power and has long remained in power.

    我们党历经革命、建设和改革,已经从领导人民为夺取全国政权而奋斗的党,成为领导人民掌握全国政权并长期执政的党.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Our Party will always remain a Marxist party, will never be divorced from the people and will be full of vitality.

    我们党始终保持马克思主义政党本色、永不脱离群众和具有蓬勃活力。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    1 ..... 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典