双语句库分类列表:
政府文告:大报告:
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
1 | 贯彻"三个代表"重要思想,必须以改革的精神推进党的建设,不断为党的肌体注入新活力。 | To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to push forward Party Building in a spirit of reform and instill new vitality in the Party. | |
2 | 贯彻"三个代表"重要思想,必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量。 | To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to bring all positive factors into full play and bring new forces to the great cause of rejuvenating the Chinese nation. | |
3 | 贯彻"三个代表"重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民. | The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party’s progressiveness and exercise the state power in the interest of the people. | |
4 | 广泛开展双边和多边外交,积极参与国际交流和合作,我国的国际地位进一步提高。 | We have carried out Both Bilateral and multilateral diplomatic activities extensively and taken an active part in international exchanges and cooperation. China’s international standing has risen still further. | |
5 | 归根到底要看党在推动历史前进中的作用。 | In the final analysis, it must be judged by the Party’s role in propelling history forward. | |
6 | 国防和军队建设迈出新步伐。 | New strides have been taken in strengthening national defense and army building. | |
7 | 国防实力和军队防卫作战能力进一步提高。 | Our national defense capabilities and the army’s defense and combat effectiveness have further improved. | |
8 | 国际局势正在发生深刻变化。 | The international situation is undergoing profound changes. | |
9 | 国家外汇储备大幅度增加。 | China’s foreign exchange reserves have risen considerably. | |
10 | 过去五年的工作和十三年的基本经验 | Work of the Past Five Years and Basic Experience of 13 Years | |
11 | 海内外各类投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。 | All investors at home or from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. | |
12 | 海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。 | Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. | |
13 | 宏观调控体系不断完善,政府职能转变步伐加快。 | The macro-control system has improved constantly. The pace of change in government functions has been quickened. | |
14 | 回首这三年,我们走过的道路很不平坦,成绩来之不易。 | A review of these 3 years shows that we have traversed a tortuous course and that our achievements are hard won. | |
15 | 积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。 | We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. | |
16 | 积极发展有特色的优势产业,推进重点地带开发。 | We must develop industries with local advantages and propel the development of key areas. | |
17 | 积极推进农业产业化经营,提高农民进入市场的组织化程度和农业综合效益。 | We must push forward the industrialized operation of agriculture, better organize farmers in their access to the market and improve the overall efficiency of agriculture. | |
18 | 积极推进西部大开发,促进区域经济协调发展。 | Advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies. | |
19 | 基本实现工业化,建成完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。 | We will in the main achieve industrialization and establish a full-fledged socialist market economy and a more open and viable economic system. | |
20 | 基本着眼点是要代表最广大人民的根本利益,正确反映和兼顾不同方面群众的利益. | A basic point of departure is that we should represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and correctly reflect and take into account the interests of different groups of people. |