双语句库分类列表:
外国散文:人与自然:
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
属类:文学表达-外国散文-人与自然
1 | 悲伤的时候我想到它,是因为根据诗中所描写的海水节奏得知,上帝永恒的耐心将通过大海这面镜子反射出来。 | I think of them when I am sad, because their rhythm teaches me that the timeless patience of God is reflected in the mirror of the sea. | |
2 | 无论城市或会议室里的人多么愚昧无知,海浪依然歌唱,唱着赞美诗。 | Whatever the stupidities of men in cities or council chambers, the waves will always be in choir, chanting their psalm. | |
3 | 在成吉思汗之前他们就开始歌唱了,在原子弹时代之后,它们还会继续歌唱。那引起想法使我高兴,所以我又低诵这两行诗,因为我心中充满了感激之情。 | They sang before Genghis Khan and they will still sing after the atom bomb. Those thoughts make me glad and I murmur the words again, because I am also grateful. | |
4 | 我不会选那最大最独特的树来描绘。 | I should not take either the biggest or the most picturesque tree to illustrate it. | |
5 | 在我的面前,有我最喜欢的一棵树,那是一棵美丽的黄杨树,它很直,可能有90英尺那么高,最粗的地方直径达4英尺。 | Here is one of my favorites now before me, a fine yellow poplar, quite straight, perhaps 90 feet high, and four thick at the butt. | |
6 | 它是如此的强壮!如此的富有生命力!如此的挺立在风雨中!又是如此无言而善谕!它所启示的泰然自若与生存本质与人生浮华的表象形成了如此鲜明的对比。 | How strong, vital enduring! How dumbly eloquent! What suggestions of imperturbability and being, as against the human trait of mere seeming. | |
7 | 可以说,一棵树也是有情感的,它富有生动的艺术性质,它也是英勇无畏的。它是如此天真,不会伤害任何东西,它又是那么原始粗野。 | Then the qualities, almost emotional, palpably artistic, heroic, of a tree; so innocent and harmless, yet so savage. | |
8 | 它无言地存在着,用自己坚强而平和的宁静有力地斥责了风雨雷电以及人类--这个一碰到风吹草动就躲进房子里的没用的小东西。 | It is, yet says nothing. How it rebukes by its tough and equable serenity as weathers, this gusty-temper’d little whiffet, man that runs indoors at a mite of rain or snow. | |
9 | 科学(或者更准确地说是半懂不懂的科学)对有关树精、树仙和会说话的树等想像嗤之以鼻。 | Science (or rather half-way science)scoffs at reminiscence of dryad and hama dryad, and of trees speaking. | |
10 | 然而,即使树木不会说话,它们却与大多数的语言、文字、诗歌、训诫一样善谕,甚至比它们有过之而无不及。 | But, if they don’ t, they do as well as most speaking, writing, poetry, sermons – or rather they do a great deal better. | |
11 | 我敢断定那些古老的有关树精的联想是非常真实的,甚至比我们的大多数联想都更为深刻。(“把它砍下来”,骗人的游医这么说,然后保存在你身边。) | I should say indeed that those old dryad--reminiscences are quit as true as any, and profounder than most reminiscences we get. ("Cut this out, " as the quack mediciners Say, and keep by you.) | |
12 | 请到树丛中或林地音坐下来,与无言的树木做伴,然后再把前面的那些话读一读、想一想。 | Go and sit in a grove or woods, with one or more of those voiceless companions, and read the fore-going, and think. | |
13 | 人们从一棵树那里得到的启示--或者说大地、岩石以及动物赋予人们的最大道德教义 | One lesson from affiliating a tree--perhaps the greatest moral lesson anyhow from earth, rock, animals, is that same lesson of inherency | |
14 | 就是它们对于生存的内在本质的提示与观望者(或批评者)的推测和述说完全无关,与他的喜好与憎恶完全无关。 | Of what is, without the least regard to what the looker or (the critic)supposes or says, or whether he likes or dislikes. | |
15 | 一种疾患在我们每个人和我们大家的心间充斥着,渗透于我们的文学、教育、彼此对待(甚至自我对待)的态度之中,这便是我对表面现象的喋喋不休 | What worse-what more general malady pervades each and all of us, our literature, education, attitude toward each other, (even toward ourselves,)than a morbid trouble about seems | |
16 | 而对于人物、书籍、友谊、婚姻之合理的、逐渐增强的、经常存在的真实亦即人类无形的本质和基础不予过问或几乎不加过问。还有什么疾患比这更糟糕、更普遍吗 | And no trouble at all, or hardly any, about the sane, slow-growing perennial, real parts of character, books, friendship, marriage-humanity’s invisioble foundations and hold-together. | |
17 | 这句中国的古语里有种平静的智慧,它最初是由佛教寺院中的一位和尚告诉我的,当时我在中国,这句话给我的印象很深。 | There is a calm wisdom in this old saying that impressed me when I heard it first from a monk of a Buddhist monastery in China. | |
18 | 从那时起,每当我遭遇困难阻碍,或者遇到可能使我过于兴奋的成功或好运的时候,这句话对我的帮助很大,它使我保持镇定,泰然处之。 | It has often, helped me to retain a good measure of equanimity under stress and hardship as well as when some unexpected success or good luck might have made me too exuberant. | |
19 | 这句话启示我们,不论痛苦或困难的时刻有多么黑暗,它们不会长久持续下去,我们因此会感到希望和宽慰 | There is hope and consolation in the sure knowledge that even the darkest hours of pains and troubles won’t last | |
20 | 这句话同时也警示我们,财富、权力或鸿运当头的荣耀,都不过是过眼云烟,我们不必太放在心上。 | But also a warning against overrating the passing glories of wealth, power and great good fortune. |