双语句库分类列表:
英语名著:鲁宾逊漂流记:
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
1 | 去追求一种不切实际的妄想;异想天开,想做个暴发户,而不是像通常一般人那样靠勤劳积累致富。 | Only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted | |
2 | 我就决不会放弃自己正在日益兴旺的事业,把发家致富的前景丢之脑后而踏上这次航行。 | I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking, leaving all the probable views of a thriving circumstance | |
3 | 然后,我们十一个人一起上了小艇,解开小艇缆绳,就听凭上帝和风浪支配我们的命运了。 | And getting all into her, let go, and committed our selves being eleven in number, to god’s merry, and the wild sea | |
4 | 巨浪扑来,把我埋入水中二三十英尺深。 | The wave that came upon me again, buried me at once 20 or 30 foot deep in its own body | |
5 | 我屏住呼吸气得肺都快炸了。正当此时,我感到头和手已露出水面 | I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt my self rising up, so to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water | |
6 | 上去后发现船已漏水,舱底进满了水。 | Here I found that the ship was bulg’d, and had a great deal of water in her hold | |
7 | 却看到无数飞禽,可都叫不出是什么飞禽,也不知道打死之后肉好不好吃。各位 | Yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds, neither when I kill’d them could I tell what was fit for food, and what not | |
8 | 我决定只要可能,就再上船去一次。 | And I resolv’d to make another voyage on board the vessel, if possible | |
9 | 我把锚索截成许多小段,以便于搬运。 | And cutting the great cable into pieces, such as I could move | |
10 | 但这次运气不佳。 | But my good luck began now to leave me | |
11 | 最后,我决定两样都要。至于建成什么样子,怎样去做,不妨在这里详细谈谈。 | And, in short, I resolv’d upon both, the manner and description of which, it may not be improper to give an account of. | |
12 | 二则附近没有淡水。我得找一个比较卫生,比较方便的地方建造自己的住所。 | And more particularly because there was no fresh water near it, so I resolv’d to find a more healthy and more convenient spot of ground. | |
13 | 两排木桩之间的距离不到六英寸。 | The two rows did not stand above six inches from one another. | |
14 | 不过,我后来发现,对我所担心的敌人,根本不必如此戒备森严。 | Which otherwise I could not have done, tho’, as it appear’d afterward, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from. | |
15 | 我把帐篷做成双层的;也就是说,里面一个小的,外面再罩一个大的,大帐篷上面又盖上一大块油布。 | I made double, viz. One smaller tent within, and one larger tent above it, and cover’d the uppermost with a large tarpaulin which I had sav’d among the sails. | |
16 | 在电光一闪,霹雳突至时,一个思想也像闪电一样掠过我的头脑 | A sudden flash of lightning happen’d, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it | |
17 | 其余的火药我都藏在石头缝里,以免受潮,并在储藏的地方小心地作上记号。 | And the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it. | |
18 | 我感到自己前景暗淡。 | I had a dismal prospect of my condition | |
19 | 就这样,我就有了一个日历,可以计算日月了。 | And thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time. | |
20 | 我热衷航海的愿望又重新涌上心头。 | The current of my former desires return’d |