双语句库分类列表:

    英语散文:处世之道

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.

    因为经过长期积累的经验在此可以结出累累的硕果,而经过经验产生的智慧在这个时候既有用武之地,而又不至咄咄逼人。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

    叫已经长大成人的孩子不要犯错误是没有好处的,因为他们不会信任你,同时也由于犯错误是接受教育的不可缺少的一环。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren.

    但如果你做不到不计个人得失,那么,不将你的心放在儿孙后辈身上,你便会觉得生活空虚无聊。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.

    如果是这样,你必须知道:尽管你还能给他们物质上的帮助,诸如给点补贴或织几件毛衣,可是你千方不要指望他们会喜欢跟你在一起。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling.

    有些老人为死的恐惧所困扰。假如年轻人有这种恐惧,那也没有什么可说的。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.

    年轻人有理由害怕战死在战场上;但当他们想到被骗走了生命所能赋予的美好生活时,他们有理由表示不满。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble.

    但假如对于一个尝尽人间疾苦,已经完成该做的一切的老年人来讲,怕死就有点不大好了。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    The best way to overcome it--so at least it seems to me--is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.

    克服这种恐惧的最好办法是--至少在我看来是这样的--使你的爱好逐渐扩大,越来越超出个人的范围,最后你的自我之墙将一点一点地退却,你的生命将越来越和人类的生命融合在一起。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    An individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls.

    一个人的一生应该像一条河--开始很小,被两岸紧紧约束,激烈地冲过岩石和瀑布。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

    渐渐地它变宽了,两岸退却了,河水静静地流着。到最后,不经过任何可见的停留,就和大海汇合在一起,毫无痛苦地失去它自身的存在。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.

    一个在老年能这样对待生活的人,将不会感到死亡的恐惧,因为他所关心的事物将继续下去。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.

    假如由于生命力的减退,倦意日增,安息的想法也许就是可喜之处。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.

    我希望我能死于工作之时,并且在我快死的时候能知道别人将继续做我不能再做的工作,同时能为自己已完成力所能及的一切而心满意足。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    The worst bores, I sometimes think, are those who love telling people the various routes from one place to another.

    我有时觉得,那种最招人厌烦的人就是那种喜欢跟人讲从一个地方到另一地方有多少条路好走的人。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    I have never been more bored in my life than when listening to an old gentleman explaining to an old lady the several ways in which she might have come from Notting Hill Gate to Hampstead.

    我一生中感到最厌烦的一回,是听一位老先生向一位上年纪的女人讲解,她从拿丁山门回汉普斯台可能走的全部街道。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    She had complained of the time the journey had taken and immediately he was off on a long rigmarole consisting of the number of buses and the frames of streets and stations.

    她曾向他抱怨说她走的那条路太费时间。于是,他一大串的絮絮叨叨便开了头,其中包括所有的公共汽车路线、街道名和站名。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    He went on in a flat voice conducting her, as it seemed to me, through every street in west and north London. He told her of all the various places where she might have changed buses and named most of the public-houses on the way.

    接下来,他用一种平铺直叙的语调指点给她整个西部和北部伦敦的每一条路。他奉告给她所有可以换车地方的地名,并且还为她一一详述一路上所有的酒店名字。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    In the end, it seemed to me, he was boring himself as well as the rest of us; but he dared not stop, I fancy, because he could think of nothing else to talk about.

    最后我感觉到,他好像连他自己也被弄烦了,至于我们旁人就更不用说了;但他还是不敢把话停下来,想来或许因为他再没有别的什么好谈了。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    By the time he rose to go I was in a coma with words like Camden High Street, Prince of Wales Road and Britannia jostling each other in my brain.

    等到最后他起身走开时,我早已陷入昏迷状态,什么卡门敦大街、威尔土亲王路以及不列颠街等等之类街名在我的脑海中不断。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    Another boring form of conversation is that of the man who, when talking politics, trots out all the old threadbare arguments with the air of a person using them for the first time.

    另外一种讨人厌烦的谈话方式是这样一种人的谈话方式。这种人一谈起政治来,就把所有陈词滥调的议论全都抖搂出来,那神气活像他是第一次使用它们。

    属类:文学表达-英语散文-处世之道

    查询记录
    简典