双语句库分类列表:
中文诗词:唐诗:
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
1 | 闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。 | ...Where the Stone Mirror makes the heart’s purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, | |
2 | 早服还丹无世情,琴心三叠道初成 | I have eaten the immortal pellet and, rid of the world’s troubles, before the lute’s third playing have achieved my element. | |
3 | 遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。 | Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heaven’s Jade City, with hibiscus in their hands. | |
4 | 先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。 | And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity. | |
5 | 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。 | A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; | |
6 | 越人语天姥,云霓明灭或可睹。 | But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. | |
7 | 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城 | In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China | |
8 | 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 | With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. | |
9 | 我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。 | ..My heart and my dreams are in Wu and Yueh And they cross Mirror Lake all night in the moon. | |
10 | 湖月照我影,送我至剡溪 | And the moon lights my shadow And me to Yan River-- | |
11 | 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。 | With the hermitage of Xie still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. | |
12 | 脚着谢公屐,身登青云梯。 | I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, | |
13 | 半壁见海日,空中闻天鸡。 | Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, | |
14 | 千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。 | Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. | |
15 | 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。 | Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle t he forest and make the heights tremble. | |
16 | 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。 | Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. | |
17 | 列缺霹雳,邱峦崩摧 | The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. | |
18 | 洞天石扇,訇然中开 | The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, | |
19 | 青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。 | An impenetrable shadow. ...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, | |
20 | 霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下 | And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, |