正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

63 爱情的火炬驱散幽暗|63. The Torch of Love Dispels the Gloom

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23598]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

兰多[1]

[1]华尔特·萨维奇·兰多(Walter Savage Landor,1775—1864),诗人、散文家,出生于富有的医师家庭。就读于牛津大学,因支持民主革命被校方勒令退学。曾参加志愿军赴西班牙作战。1795年出版第一部诗集,1798年出版史诗《格比尔》。散文集有《假想交谈》。
1
-

——W. S. Landor

2
-

爱情的火炬驱散生活的幽暗,

2
-

The torch of Love dispels the gloom

3
-

使坟墓活力充满。

3
-

Of life, and animates the tomb;

4
-

但千万别让它无益地照耀

4
-

But never let it idly flare

5
-

室外那些凝视天空的人,

5
-

On gazers in the open air,

6
-

也千万别让它避开

6
-

Nor turn it quite away from one

7
-

把它当作月亮和太阳的人:

7
-

To whom it serves for moon and sun,

8
-

无论白天还是夜晚,

8
-

And who alike in night or day

9
-

这些人没有它就会迷失方向。

9
-

Without it could not find his way.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

dispel

[dɪ’spel]

v.驱散;消除

animate

[’ænɪmeɪt]

v.使有生气;赋予生命;鼓励

tomb

[tuːm]

n.坟墓

flare

[fleə(r)]

n.闪光;闪光信号;【天】耀斑;(衣裙等)张开

gazer

[’geɪzə]

n.凝视者

简典