正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

50 尽管她不忠于我,不忠于爱情|50. False though She Be to Me and Love

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23495]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

康格里夫[1]

[1]威廉·康格里夫(William Congreve,1670—1729),小说家、戏剧家,出生于利兹附近的巴特赛,父亲是约尔卫戍部队的司令官。就读于都柏林的三一学院。传世之作有小说《英康格尼达》、喜剧《老单身汉》《为爱而爱》、悲剧《悼亡的新娘》等。
1
-

——W. Congreve

2
-

尽管她不忠于我,不忠于爱情,

2
-

False though she be to me and love,

3
-

但我决不图谋报复;

3
-

I’ll ne’er pursue revenge;

4
-

尽管我痛恨她的变心,

4
-

For still the charmet I approve,

5
-

但我对她痴心如故。

5
-

Though I deplore her change.

6
-

我们常常幸福地相聚,

6
-

In hours of bliss we oft have met;

7
-

但美好的时光不能持久;

7
-

They could not always last;

8
-

虽然我抱憾目前的境遇,

8
-

And though the present I regret,

9
-

我对过去的感激依旧。

9
-

I’m grateful for the past.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

deplore

[dɪ’plɔː(r)]

vt. 悲叹; 谴责; 对 ... 深感遗憾

bliss

[blɪs]

n.幸福;极乐;天赐的福

past

[pɑːst]

a. 过去的;

简典