正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

52 美丽的杜恩河|52. Bonie Doon

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23502]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

彭斯[1]

[1]罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),浪漫主义诗人。出生于苏格兰一户贫苦的农家,父亲是个典型的苏格兰农民—诚实、敬畏上帝,为了生计,起早摸黑在地里劳动。彭斯13岁时就整天跟父亲下地干活,16岁时,已是父亲农场上的主要劳动力。1786年,他第一次发表了自己的诗集,得到20英镑稿酬。1796年在贫穷中去世,终年37岁。死后获“农民诗人”的称号。
1
-

——R. Burns

2
-

花团锦簇的杜恩河岸,

2
-

Ye flowery banks o’bonie Doon,

3
-

鲜花为何开得如此灿烂?

3
-

How can ye blume sae fair?

4
-

小鸟儿,你唱得那么动听,

4
-

How can ye chant, ye little birds,

5
-

我为何偏偏满怀悲伤?

5
-

And I sae fu’ o’ care?

6
-

小鸟啊,你在枝头歌唱,

6
-

thou’ll break my heart, thou bonie bird,

7
-

唱得我肝肠寸断,

7
-

That sings upon the bough;

8
-

你让我想起幸福的时光,

8
-

Thou minds me o’ the happy days,

9
-

那时我的爱人忠诚善良。

9
-

When my fause luve was true.

10
-

小鸟啊,你在伴侣身边歌唱,

10
-

Thou’ll break my heart, thou bonie bird,

11
-

唱得我肝肠寸断;

11
-

That sings beside thy mate;

12
-

我坐在这里,你在那边放歌,

12
-

For sae I sat, and sae I sang,

13
-

不知我命运坎坷。

13
-

And wist’ na o’ my fate.

14
-

我常常在杜恩河岸漫步,

14
-

Aft hae I roved by bonie Doon

15
-

观赏藤蔓缠绕的树木,

15
-

To see the wood-bine twine,

16
-

每只鸟儿都为伴侣唱歌,

16
-

And ilka’ bird sang o’ its luve,

17
-

我也为我的爱人吟哦。

17
-

And sae did I o’ mine.

18
-

我满心欢喜,从多刺的枝头

18
-

Wi’ lightsome heart I pu’d a rose

19
-

摘下玫瑰一朵,

19
-

Frae aff its thorny tree;

20
-

我不忠的情人把玫瑰偷走,

20
-

And my fause luver staw’ my rose

21
-

把刺留给了我。

21
-

But left the thorn wi’ me.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

flowery

[’flaʊəri]

adj.多花的;似花的;辞藻华丽的

chant

[tʃɑːnt]

n.圣歌;赞美诗;旋律;喊叫

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

bough

[baʊ]

n.大树枝

Thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

rove

[rəʊv]

vt. 遨游;漂泊;流浪;

twine

[twaɪn]

n.合股线;细绳;捻;搓;结

lightsome

[’laɪtsəm]

adj.快活的;轻松的

thorny

[’θɔːni]

adj.多刺的;棘手的;痛苦的

简典