正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23511]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

威尔摩特[1]

[1]约翰·威尔摩特(John Wilmot,1647—1680),即罗切斯特伯爵,擅长写抒情诗,号称“宫廷才子”。他的诗歌语言机智,具有玄学派的遗风。马韦尔、斯威夫特、蒲伯、歌德、丁尼生等人都曾受过他的影响。但他的私生活过于放纵,“以致过早地燃烧了青春和健康”(约翰生语)。
1
-

——J. Wilmot

2
-

离开了你,我痛苦依然;

2
-

Absent from thee, I languish still;

3
-

请别问我何时回到你身边,

3
-

Then ask me not, when l return?

4
-

日日夜夜的企望和哀伤,

4
-

The straying fool ’twill plainly kill

5
-

足以夺走迷途者的性命。

5
-

To wish all day, all night to mourn.

6
-

亲爱的,请允许我飞离你的怀抱,

6
-

Dear, from thine arms then let me fly,

7
-

让我那想入非非的神经

7
-

That my fantastic mind may prove

8
-

承受它所应得的折磨,

8
-

The torments it deserves to try,

9
-

并因此番出走而流泪涟涟。

9
-

That tears my fix’d heart from my love.

10
-

你的胸怀充满爱、和平与真理,

10
-

When, wearied with a world of woe,

11
-

当我身心疲惫,历经艰辛,

11
-

To thy safe bosom I retire,

12
-

回到你那安全的栖息地,

12
-

Where love, and peace, and truth does flow,

13
-

但愿我从此知足收心!

13
-

May I contented there expire!

14
-

从此不再离开幸福的天堂,

14
-

Lest, once more wandering from that heaven,

15
-

不再心存卑劣的妄念,

15
-

I fall on some base heart unblest;

16
-

不再无情无义,使自己不可宽恕——

16
-

Faithless to thee, false, unforgiven——

17
-

失却永生的安宁。

17
-

And lose my everlasting rest.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

stray

[streɪ]

n.走失的家畜;浪子

thine

[ðaɪn]

pron. 你的东西;你的

torment

[’tɔːment]

n.苦痛;拷问;折磨;烦恼

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

expire

[ɪk’spaɪə(r)]

vi.终止;期满;失效;呼气;断气

Lest

[lest]

conj.惟恐;以免;担心

unblest

[ʌn’blɪst]

adj.不幸的;受诅咒的

everlasting

[ˌevə’lɑːstɪŋ]

a. 永久的;不朽的;

everlasting

[ˌevə’lɑːstɪŋ]

a. 永久的;不朽的;

简典