正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

46 狱中致爱尔西娅|46. To Althea, from Prison

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23535]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

洛夫莱斯

1
-

——R. Lovelace

2
-

当爱神展开自由的羽翼

2
-

When Love with unconfined wing

3
-

翱翔在监狱的铁门前

3
-

Hovers within my gates,

4
-

带来圣洁的爱尔西娅

4
-

And my divine Althea brings

5
-

与我在铁栅边悄悄私语;

5
-

To whisper at the grates;

6
-

当我躺着,头枕她的发丝,

6
-

When I lie tangled in her hair

7
-

盯着她的眼睛,

7
-

And fetter’d to her eye,

8
-

空中嬉闹着的所有飞禽

8
-

The birds that wanton in the air

9
-

也不如我自在悠闲。

9
-

Know no such liberty.

10
-

当酒杯盛满醇香的美酒

10
-

When flowing cups run swiftly round

11
-

在饮者间飞快地巡传,

11
-

With no allaying Thames,

12
-

我们头戴玫瑰,无虑无忧,

12
-

Our careless heads with roses bound,

13
-

心里激荡着火热的爱情;

13
-

Our hearts with loyal flames;

14
-

当我们将焦虑泡入酒中,

14
-

When thirsty grief in wine we steep,

15
-

为对方的健康举杯频频,

15
-

When healths and draughts go free——

16
-

在深海畅饮甘液的鱼儿,

16
-

Fishes that tipple in the deep

17
-

也不如我们自在悠闲。

17
-

Know no such liberty.

18
-

当我像一只囚禁的红雀,

18
-

When, like committed linnets, I

19
-

用我无比嘹亮的歌喉

19
-

With shriller throat shall sing

20
-

唱出国王的和蔼与仁慈,

20
-

The sweetness, mercy, majesty,

21
-

唱出他的威严和荣光,

21
-

And glories of my King;

22
-

当我大声欢呼我们的国王,

22
-

When I shall voice aloud how good

23
-

欢呼他的伟大与善良,

23
-

He is, how great should be,

24
-

那卷起海浪的自由的风,

24
-

Enlarged winds, that curl the flood,

25
-

也不如我自在悠闲。

25
-

Know no such liberty.

26
-

石头墙围不出一座监狱,

26
-

Stone walls do not a prison make,

27
-

铁栅栏也编不成囚笼。

27
-

Nor iron bars a cage:

28
-

光明磊落的正人君子

28
-

Minds innocent and quiet take

29
-

总把囚笼当作隐身地。

29
-

That for an hermitage.

30
-

只要我拥有爱的自由,

30
-

If I have freedom in my love,

31
-

只要我的灵魂不受约束,

31
-

And in my soul am free,

32
-

我自己就是高飞的天使,

32
-

Angels alone, that soar above,

33
-

享受着这份自在悠闲。

33
-

Enjoy such liberty.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Lovelace

[ˈlʌvleɪs]

n.1. 放荡者

unconfined

[ˌʌnkən’faɪnd]

adj.无约束的;自由的

hover

[’hɒvə(r)]

v.盘旋;徘徊;靠近(某事物),维持在某种不确定的状态

Althea

[’ælθiə]

n.蜀癸属植物

grate

[ɡreɪt]

n.栅;壁炉

tangle

[’tæŋɡl]

n. (头发、线、树枝等的)缠结,纠缠;

wanton

[’wɒntən]

a. 野生的;未受遏止的;【诗】繁茂的;

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

allay

[ə’leɪ]

v.减轻;使 ... 缓和

steep

[stiːp]

vt. & vi. 浸(渍);浸湿;浸泡;

tipple

[’tɪpl]

v.常喝;不断喝酒

linnet

[’lɪnɪt]

n.红雀

shrill

[ʃrɪl]

n.尖锐的声音

sweetness

[’swiːtnəs]

n.美味;芳香;甜美

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

enlarge

[ɪn’lɑːdʒ]

v.扩大;增大;详述

curl

[kɜːl]

n.卷曲;卷发;年轮;漩涡;【足】曲线球

hermitage

[’hɜːmɪtɪdʒ]

n.隐居之处;隐士生活;修道院

简典