正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

48 再见吧,负心汉|48. Farewell, Ungrateful Traitor

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23605]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

德莱顿[1]

[1]约翰·德莱顿(John Dryden,1631—1700),英国第一个“桂冠诗人”。毕业于剑桥大学的三一学院。在英国文学史上,他最重要的贡献是文学评论:他对历代作家和诗人作出的评语总是一再被从事文学研究的人所引用。主要诗作有《奇异的年代》《阿伯沙隆和阿基托弗尔》《亚历山大之宴》(又名《音乐的力量》)。
1
-

——J. Dryden

2
-

再见吧,负心汉!

2
-

Farewell, ungrateful traitor!

3
-

再见,虚伪的情郎!

3
-

Farewell, my perjur’d swain!

4
-

从此以后,让受骗者

4
-

Let never injur’d creature

5
-

再别相信一个男人!

5
-

Believe a man again.

6
-

占有的欢娱

6
-

The pleasure of possessing

7
-

难以用语言表述,

7
-

Surpasses all expressing,

8
-

但这是短暂的幸福,

8
-

But’t is too short a blessing,

9
-

漫长的是爱的痛苦。

9
-

And love too long a pain.

10
-

我们对你的痛苦很同情,

10
-

It is easy to deceive us,

11
-

因此也容易上当受骗;

11
-

In pity of your pain;

12
-

在我们相爱的日日夜夜,

12
-

But when we love, you leave us

13
-

你听凭我们任意非难。

13
-

To rail at you in vain.

14
-

但我们还来不及醒悟,

14
-

Before we have descried it,

15
-

身边早已失去了幸福。

15
-

There is no bliss beside it;

16
-

不过,女人一旦吃过苦头,

16
-

But she that once has tried it,

17
-

她的爱从此化为乌有。

17
-

Will never love again.

18
-

你装出热情的模样,

18
-

The passion you pretended,

19
-

只为满足自己的欲望。

19
-

Was only to obtain;

20
-

女人一旦失去魅力,

20
-

But when the charm is ended,

21
-

你就把她们随意抛弃。

21
-

The charmer you disdain.

22
-

我们以爱心揣度你的爱心,

22
-

Your love by ours we measure,

23
-

到头来丢失了自己的至珍,

23
-

Till we have lost our treasure;

24
-

幸福从此慢慢死去,

24
-

But dying is a pleasure,

25
-

人生成了一个痛苦。

25
-

When living is a pain.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

ungrateful

[ʌn’ɡreɪtfl]

adj.忘恩负义的;不领情的

swain

[sweɪn]

n.情郎;乡下的年轻人

surpass

[sə’pɑːs]

vt.超越;胜过

descry

[dɪ’skraɪ]

v.远远看到;发现;察看

bliss

[blɪs]

n.幸福;极乐;天赐的福

disdain

[dɪs’deɪn]

n.轻蔑

简典