正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

44 痴心的情人,你的脸为什么如此苍白?|44. Why So Pale and Wan, Fond Lover?

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23565]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

萨克林[1]

[1]约翰·萨克林(John Suckling,1609—1641),剧作家,诗人。出生于诺福克郡的一个贵族家庭,毕业于剑桥大学三一学院。1630年敕封为骑士。政治上属于保王派。诗集《碎金集》和《最后遗作》,均在死后出版。戏剧代表作有《安格劳拉》《小妖精》等。平生嗜赌,据说有一种用木板记分的纸牌游戏(cribbage)是他发明的。
1
-

——Sir J. Suckling

2
-

痴心的情人,你的脸为什么如此苍白?

2
-

Why so pale and wan, fond lover?

3
-

请告诉我,为什么如此苍白?

3
-

Prithee, why so pale?

4
-

你满面春风未能使她感动,

4
-

Will, when looking well can’t move her,

5
-

难道一脸愁苦偏能成功?

5
-

Looking ill prevail?

6
-

请告诉我,为什么如此苍白?

6
-

Prithee, why so pale?

7
-

年轻的罪人,你为什么如此呆滞、沉默?

7
-

Why so dull and mute, young sinner?

8
-

请告诉我,为什么如此沉默?

8
-

Prithee, why so mute?

9
-

你甜言蜜语未能赢得她的心,

9
-

Will, when speaking well can’t win her,

10
-

难道一言不发反能让她动情?

10
-

Saying nothing do’t?

11
-

请告诉我,为什么如此沉默?

11
-

Prithee, why so mute?

12
-

算了吧,为了你的脸面!你打动不了她,

12
-

Quit, quit for shame! This will not move;

13
-

你无法把她征服。

13
-

This cannot take her.

14
-

如果她连自己都不珍惜,

14
-

If of herself she will not love,

15
-

那又有什么法子?

15
-

Nothing can make her:

16
-

让魔鬼召了她去吧!

16
-

The devil take her!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Suckling

[’sʌklɪŋ]

n.还在吃母奶的婴儿或幼兽,

Prithee

[’prɪðiː]

int.请;求求你

sinner

[’sɪnə(r)]

n.罪人;流氓

mute

[mjuːt]

a. 【语】无音的;

简典