正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23513]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

卡鲁[1]

[1]托马斯·卡鲁(Thomas Carew,1595—1640),骑士派诗人。毕业于牛津大学。政治上忠于查理一世。代表作是《销魂》。他的诗曾受多恩和琼生的影响。
1
-

——T. Carew

2
-

六月过去,玫瑰的落英飞扬,

2
-

Ask me no more where Jove bestows,

3
-

别问我朱庇特将它们安顿何方,

3
-

When June is past, the fading rose;

4
-

这些鲜花早已各尽名分,

4
-

For in your beauty’s orient deep

5
-

在你辉煌的美中昏睡沉沉。

5
-

These flowers, as in their causes, sleep.

6
-

白昼洒下金粉铺天盖地,

6
-

Ask me no more whither do stray

7
-

别问我它们遗失在哪里,

7
-

The golden atoms of the day;

8
-

上天早已对你特别惠顾,

8
-

For in pure love heaven did prepare

9
-

用这金粉将你的美发涂敷。

9
-

Those powders to enrich your hair.

10
-

五月已经消逝,

10
-

Ask me no more whither doth haste

11
-

别问我夜莺飞往哪里;

11
-

The nightingale when May is past;

12
-

它已在你甜美的歌喉中避寒,

12
-

For in your sweet dividing throat

13
-

一个劲地为自己的音符取暖。

13
-

She winters and keeps warm her note.

14
-

夜深人静,黑暗从天而降,

14
-

Ask me no more where those stars’ light.

15
-

别问我何处寻觅流失的星光,

15
-

That downwards fall in dead of night;

16
-

它们早已注入你的双眼,

16
-

For in your eyes they sit, and there

17
-

牢牢凝聚,犹如流溢在蓝天。

17
-

Fixed become as in their sphere.

18
-

凤凰为自己筑起香巢,

18
-

Ask me no more if east or west

19
-

别问我这香巢何处寻找。

19
-

The Phoenix builds her spicy nest;

20
-

凤凰早已栖息在你的胸口,

20
-

For unto you at last she flies,

21
-

在你溢香的怀抱中涅槃。

21
-

And in your fragrant bosom dies.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

bestow

[bɪ’stəʊ]

v.授予;给予;使用;放置

past

[pɑːst]

a. 过去的;

orient

[’ɔːriənt]

n.东方;亚洲

stray

[streɪ]

n.走失的家畜;浪子

atom

[’ætəm]

n.原子

enrich

[ɪn’rɪtʃ]

vt.使富足;使肥沃;使丰富

doth

[dʌθ]

do的第三人称单数

Phoenix

[’fiːnɪks]

n.凤凰;不死鸟

unto

[’ʌntə]

prep.对;给;直到;在 ... 旁边

fragrant

[’freɪɡrənt]

adj.芬香的;馥郁的

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

简典