正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

38 致少女:珍惜时光|38. To the Virgins, to Make Much of Time

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23563]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

赫里克[1]

[1]罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),诗人。出生于富有的金首饰商家庭,毕业于剑桥大学。擅长写抒情诗。斯文本曾称他为“英国最伟大的歌曲作者”。主要作品有《众仙女》《崇高的节奏》等。
1
-

——R. Herrick

2
-

请不失时机将含苞的玫瑰采摘,

2
-

Gather ye rosebuds while ye may,

3
-

往昔的时光正渐渐远遁,

3
-

Old Time is still a-flying:

4
-

这花儿今天尚向你微笑,

4
-

And this same flower that smiles to-day

5
-

明天就会萎蔫凋零。

5
-

To-morrow will be dying.

6
-

太阳,天宇的那盏明灯,

6
-

The glorious lamp of heaven, the sun,

7
-

只要升得越高,

7
-

The higher he’s a-getting,

8
-

就越快跑完全程,

8
-

The sooner will his race be run,

9
-

离西沉的时刻更近。

9
-

And nearer he’s to setting.

10
-

青春和热血沸腾的当年,

10
-

That age is best which is the first,

11
-

是人生最美好的年份,

11
-

When youth and blood are warmer;

12
-

此时一旦虚度,那恶劣,

12
-

But being spent, the worse, and worst

13
-

更加恶劣的日子就会降临。

13
-

Times still succeed the former.

14
-

因此,别害羞,要把握时机,

14
-

Then be not coy, but use your time,

15
-

趁花季尚在,嫁个良人:

15
-

And while ye may, go marry:

16
-

青春年华一旦失去,

16
-

For having lost but once your prime,

17
-

你将永远把自己耽误。

17
-

You may for ever tarry.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

rosebud

[’rəʊzbʌd]

n.玫瑰花苞

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

warmer

[’wɔːmə(r)]

n.取暖器;加热工人

prime

[praɪm]

①最初的;第一的;基本的;原始的;

tarry

[’tæri]

v.耽搁;逗留

tarry

[’tæri]

v.耽搁;逗留

简典