正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

32 离别赠言:莫悲伤|32. A Valediction: Forbidding Mourning

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23569]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

多恩

1
-

——John Donne

2
-

有德之士逝世时都很安祥,

2
-

As virtuous men pass mildly away,

3
-

他对灵魂轻轻地说一声“走”,

3
-

And whisper to their souls to go,

4
-

这时朋友们都围在他的身旁,

4
-

Whilst some of their friends do say

5
-

有的说他断气了,有的说没有。

5
-

The breath goes now, and some say, No;

6
-

让我们压低嗓门,保持安静,

6
-

So let us melt, and make no noise,

7
-

不必泪流如注,不必哀号叹息,

7
-

No tear-floods, nor sigh-tempests move,

8
-

跟庸俗之徒谈论我们的爱情,

8
-

Twere profanation of our joys

9
-

那是对我们的幸福的亵渎。

9
-

To tell the laity our love.

10
-

大地的晃动带来恐慌和灾害,

10
-

Moving of th’ earth brings harm and fears,

11
-

人们总要测算,把原因探寻,

11
-

Men reckon what it did and meant;

12
-

但宇宙的震颤比这强大千万倍,

12
-

But trepidation of the spheres,

13
-

人们却无知无觉,毫发未损。

13
-

Though greater far, is innocent.

14
-

感官即为凡夫俗子的灵台,

14
-

Dull sublunary lovers’ love

15
-

他们的爱情接受不了离别,

15
-

(Whose soul is sense) cannot admit

16
-

因为他们一旦与情人分开,

16
-

Absence, because it doth remove

17
-

即意味着爱情根基的丧失。

17
-

Those things which elemented it.

18
-

但我们的爱何等的纯洁清明,

18
-

But we, by a love so much refined

19
-

连我们自己也说不出所以然,

19
-

That our selves know not what it is,

20
-

我们内在的精神始终相互信任,

20
-

Inter-assurèd of the mind,

21
-

并不在乎眼、嘴和手的离场。

21
-

Care less, eyes, lips, and hand to miss.

22
-

我们两个灵魂已融合成一体,

22
-

Our two souls therefore, which are one,

23
-

尽管我必须离开,这让人难受,

23
-

Though I must go, endure not yet

24
-

但分离只是灵魂的一种扬厉,

24
-

A breach, but an expansion,

25
-

就像金子经锤打变成金箔一轴。

25
-

Like gold to airy thinness beat.

26
-

如果说二归二,两个灵魂不相同,

26
-

If they be two, they are two so

27
-

那也好比刚硬的圆规的两只脚,

27
-

As stiff twin compasses are two;

28
-

你的灵魂是固定的一只,不移不动,

28
-

Thy soul, the fixed foot, makes no show

29
-

只有另一只转动时,它才转起来。

29
-

To move, but does, if th’ other do.

30
-

虽然这只脚占据着圆的中心,

30
-

And though it the center sit,

31
-

一旦另一只脚远远外出漫游,

31
-

Yet when the other far doth roam,

32
-

它总是侧着身子,朝着它倾听,

32
-

It leans and hearkens after it,

33
-

只有游子回家,它才重新抬头。

33
-

And grow erect, as that comes home.

34
-

你我的联系就这样相依相辅,

34
-

Such wilt thou be to me, Who must

35
-

我像圆规另一只脚在外打转,

35
-

Like th’ other foot, obliquely run;

36
-

你的坚定使我画的圆规范有度,

36
-

Thy firmness makes my circle just,

37
-

最后助我从终点回到起点。

37
-

And makes me end where I begun.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

virtuous

[’vɜːtʃuəs]

adj.有品德的;有德行的;贞洁的

profanation

[ˌprɒfə’neɪʃən]

n.亵渎

laity

[’leɪəti]

n.普通信徒;外行人

trepidation

[ˌtrepɪ’deɪʃn]

n.恐惧;惊惶;忧虑;颤抖

sublunar

[sʌb’luːnə]

adj.月下的;地上的

doth

[dʌθ]

do的第三人称单数

refined

[rɪ’faɪnd]

adj.精炼的;优雅的;精细的,

breach

[briːtʃ]

n.破坏;违背;决裂;裂口;(浪的)冲击

thinness

[’θɪnnəs]

n.薄;细;瘦弱

compass

[’kʌmpəs]

n.指南针

roam

[rəʊm]

v.漫游;闲逛;徜徉

wilt

[wɪlt]

v.(使)枯萎;(使)萎靡

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

oblique

[ə’bliːk]

adj.斜的

firmness

[fɜːmnəs]

n.坚固;坚牢;坚定

简典