正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

10 十四行诗第75首|10. Sonnet 75

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23504]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

斯宾塞

1
-

——E. Spenser

2
-

那天我在沙滩上写她的名字,

2
-

One day I wrote her name upon the strand,

3
-

海浪扑来,把它冲得一干二净:

3
-

But came the waves and washed it away:

4
-

我随后便将它重新写了一次,

4
-

Again I wrote it with a second hand,

5
-

潮水又来,我的劳作化为泡影。

5
-

But came the tide, and made my pains his prey.

6
-

“徒劳啊,”她说,“你不必那么用情,

6
-

“Vain man,”said she,“that dost in vain assay

7
-

凡事都有定数,永恒不可企望。

7
-

A mortal thing so to immortalize,

8
-

我自己就不免腐朽,归于幽冥,

8
-

For I myself shall like to this decay,

9
-

我的名字也一样会被人遗忘。”

9
-

And eke my name be wiped out likewise.”

10
-

“不,”我回答,“得让卑贱之物消亡,

10
-

“Not so,”quod I,“let baser things devise

11
-

你一定得享受那不朽的美名,

11
-

To die in dust, but you shall live by fame:

12
-

我写下的诗将使你百世流芳,

12
-

My verse your virtues rare shall eternize,

13
-

你的名字一定得铭刻在天庭。

13
-

And in the heavens write your glorious name,

14
-

尽管死神能将这个世界征服,

14
-

Where, whenas Death shall all the world subdue,

15
-

我们的爱将活着,生命将延续。”

15
-

Our love shall live, and later life renew.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

prey

[preɪ]

n.牺牲者;被掠食者,猎物

assay

[ə’seɪ]

n.化验;分析

immortalize

[ɪ’mɔːtəlaɪz]

vt.使不朽;使名垂千古

decay

[dɪ’keɪ]

v.(使)衰退

devise

[dɪ’vaɪz]

vt.设计;发明;遗赠

verse

[vɜːs]

n.诗;韵文;诗节

subdue

[səb’djuː]

v.使服从;压制;减弱

renew

[rɪ’njuː]

v.重新开始;更新

简典