正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

8 甘美的季节|8. The Soote Season

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23597]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

萨利伯爵[1]

[1]萨利伯爵(Earl of Surrey,1517?——1547),原名亨利·霍华德,诺福克公爵之子。他和他的父亲都被亨利八世以叛国罪处死。他在诗歌方面的重要贡献是创造了素体诗(blank verse)。他还首创了一种十四行诗的新形式(abab cdcd efef gg),深受文艺复兴时期诗人的喜爱。莎士比亚的十四行诗就是按这个押韵格式写的。
1
-

——E. of Surrey

2
-

甘美的季节,万物萌芽吐艳,

2
-

The soote season, that bud and bloom forth brings,

3
-

山谷到处青翠苍茫,

3
-

With green hath clad the hill and eke the vale;

4
-

羽毛换新的夜莺在歌吟;

4
-

The nightingale with feathers new she sings;

5
-

斑鸠跟伴侣私语侃侃,

5
-

The turtle to her make hath told her tale.

6
-

夏天来临,万象都在更新;

6
-

Summer is come, for every spray now springs;

7
-

雄鹿在自己的领地把头高昂,

7
-

The hart hath hung his old head on the pale;

8
-

公羊将冬衣抛弃在丛林,

8
-

The buck in brake his winter coat he flings,

9
-

鱼儿长出新鳞,在水中游荡;

9
-

The fishes float with new repairéd scale

10
-

小蝰蛇已将旧皮蜕尽,

10
-

The adder all her slough away she slings,

11
-

疾飞的燕子将小虫追逐,

11
-

The swift swallow pursueth the flies small;

12
-

忙碌的蜜蜂为采蜜操心,

12
-

The busy bee her honey now she mings.

13
-

令鲜花蒙难的冬天已经过去。

13
-

Winter is worn, that was the flowers’ bale.

14
-

这一切都是我所见的韶华淑景,

14
-

And thus I see among these pleasant things,

15
-

但忧虑一一消亡,我却徒生悲伤。

15
-

Each care decays, and yet my sorrow springs.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

vale

[veɪl]

n.谷;尘世

nightingale

[’naɪtɪŋɡeɪl]

n.夜莺

turtle

[’tɜːtl]

【动】龟,海龟

hath

[hæθ]

v.have的第三人称单数现在式

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

slough

[slaʊ]

n.泥坑;沼泽;沮丧的情况;(蛇等)蜕皮

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

decay

[dɪ’keɪ]

v.(使)衰退

简典